
用詞語認識日本生活⑦ 「いただきます」與「ごちそうさま」 ─ 放在用餐中的感謝之心

今天的主題
日本人吃飯前會說「いただきます(いただきます)[itadakimasɯ]」(用餐前表達感謝的招呼語)。吃完飯後,會說「ごちそうさま(ごちそうさま)[ɡotɕisoːsama]」或「ごちそうさまでした(ごちそうさまでした)[ɡotɕisoːsama deɕita]」(用餐後表達感謝的招呼語)。在家裡、學校、餐廳,都常常聽到這兩句話。
第一次來日本的人,可能會這樣想:「這是對誰說的?」「不說會不禮貌嗎?」
答案就在這篇文章裡。今天我們會一邊學習用餐時的日語招呼語,一邊了解藏在這些詞語背後的「感謝(かんしゃ)[kaɴɕa]」(感謝之心)。
今天的詞語(附讀音與 IPA)
| 日語 | 讀音 | IPA | 意思與用法 |
|---|---|---|---|
| 「いただきます」 | 「いただきます」 | [itadakimasɯ] | 用餐前說的招呼語。帶有「感謝生命,也感謝為我準備食物的人」的心意。 |
| 「ごちそうさまでした」 | 「ごちそうさまでした」 | [ɡotɕisoːsama deɕita] | 用餐後說的招呼語。表示「很好吃,謝謝」的感謝。 |
| 「いただく」 | 「いただく」 | [itadakɯ] | 「もらう」(得到)和「食べる」(吃)的謙讓說法。 |
| 「命」 | 「いのち」 | [inotɕi] | 活著這件事。動物和植物的「いのち」(生命)。 |
| 「感謝」 | 「かんしゃ」 | [kaɴɕa] | 覺得感激、謝謝的心情。 |
| 「もったいない」 | 「もったいない」 | [mottainai] | 明明還能使用,卻把它浪費掉,覺得可惜的心情。 |
IPA 是學習用的近似標記。會因地區或說話方式而有些微不同。
文化筆記:「いただきます」是對生命的感謝
「いただきます」不只是「開始吃飯的信號(あいず)[aizɯ]」(信號)。其中包含很深的感謝之心。
我們吃的東西,原本全部都是「命(いのち)[inotɕi]」(生命)。肉、魚、米、蔬菜,原本都曾經活著。我們把這些生命接收到自己的身體裡,也就是日語所說的「いただく」(懷著敬意接受)。
所以「いただきます」表達兩種感謝。
- 對食物的生命表示感謝
- 對栽培、搬運、料理這些食物的人表示感謝
種米的農家、捕魚的「漁師(りょうし)[ɾʲoːɕi]」(漁夫)、做菜的家人或店家。因為有很多人的付出,眼前才會有這一餐。「いただきます」就是對這一切說「ありがとう」(謝謝)的詞語。
說「いただきます」時,很多人會把雙手在胸前合起來。這是表達感謝心情的動作。不過,不做也不算失禮。會依家庭和地區而不同。
詞語的由來:為什麼是這個形式?
這兩個招呼語都有很有意思的「由来(ゆらい)[jɯɾai]」(由來)。了解意思後,就會更容易記住。
「いただきます」=「もらう」的禮貌形式
「いただく」是「もらう」(得到)或「食べる」(吃)的謙讓說法。以前,人們從地位較高的人或神明那裡得到重要的東西時,會把它高舉到頭上,也就是「いただき」的位置,再收下來。這個「いただく」後來成了用餐時的詞語。也就是「我心懷感謝地接受你的生命」的意思。
「ごちそうさま」=感謝為我奔走準備
「ごちそう」用漢字寫作「御馳走」。「馳走(ちそう)[tɕisoː]」的意思是到處奔走。以前,為了招待客人,人們會四處奔走,收集食材並準備料理。對這份辛勞表示感謝,就是「ごちそうさま」。它帶有「謝謝你為了我四處奔走準備」的心情。
用餐前是「いただきます」,用餐後是「ごちそうさま(でした)」。請把前後當成一組一起記住。
依情境來看:什麼時候、對誰說?
「這是對誰說的?」是很常見的問題。讓我們依情境看看。
| 情境 | 說法 | 重點 |
|---|---|---|
| 在家一個人時 | 「いただきます」/「ごちそうさま」 | 即使沒有人在,也可以小聲說。這是對食物的感謝。 |
| 和家人一起時 | 「いただきます」/「ごちそうさまでした」 | 對做料理的人說,心意會更容易傳達。 |
| 學校的「給食(きゅうしょく)[kʲɯːɕokɯ]」(學校供餐) | 大家一起說「いただきます」 | 常由「日直(にっちょく)[nittɕokɯ]」(值日生)帶頭,全班一起說。 |
| 在餐廳時 | (小聲地)「いただきます」 | 不需要對店員大聲說。可以是對自己或同桌的人說。 |
| 在朋友家時 | 「ごちそうさまでした!」 | 清楚地向做菜的家人道謝,通常會讓對方很高興。 |
也就是說,並沒有固定一定要「對誰」說。這是自然地向食物的生命,以及所有參與其中的人表達感謝的招呼語。
一起看看世界各地的「用餐招呼語」
用餐前後的招呼語,會因國家和文化而不同。比較之後,就能更清楚看見日本的特色。
【表達感謝或祈禱的文化】
- 許多基督教家庭會在用餐前做簡短的祈禱。向神明表達對食物的感謝。這一點和日本的「いただきます」有相似之處,都是表達感謝。
【說「請享用」來招呼對方的文化】
- 例如法語的「ボナペティ」(祝你好胃口)、韓語的「マシッケ トゥセヨ」(請好好享用)等。這些是對對方說「請用餐」的詞語。
【吃的人自己表達感謝的文化】
- 像日本這樣,由吃的人說「いただきます」來表達感謝的習慣,在世界上稍微少見。
文化差異沒有好壞之分。每一種文化裡,都有珍惜食物和重視對方的心。
迷你對話(在朋友家吃晚餐)
情境:朋友的媽媽幫你準備了晚餐。
− 媽媽:「さあ、できましたよ。どうぞ。」 − 你:「わあ、おいしそう! いただきます。」 −(吃完後) − 你:「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」 − 媽媽:「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」
| 表達 | 重點 |
|---|---|
| 「いただきます。」 | 吃飯前的招呼語。合掌說會更有禮貌的感覺。 |
| 「ごちそうさまでした。」 | 吃完後的道謝。清楚地對做菜的人說,通常會讓對方高興。 |
| 「お粗末さまでした。」 | 做菜的人謙虛地回答,意思是「沒有什麼了不起的菜」。 |
「もったいない」也是感謝之心
和用餐感謝相連的詞語裡,有「もったいない」。
「もったいない」表示明明還能吃,卻把食物丟掉,覺得很可惜。既然已經接受了生命,就盡量不要剩下食物,好好吃完吧。在日本,很多人從小就被這樣教導。
- 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」
- 「一つぶのお米も、大切にしよう。」
「いただきます」「ごちそうさま」「もったいない」。這三個詞語,都是從珍惜食物生命的同一份心情中產生的。
試著改成簡單日語
用餐詞語的意思,如果改成「やさしい日本語(やさしいにほんご)[jasaɕiː nihoɴɡo]」(簡單日語),就會很好理解。
- 「いただきます。」→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」
- 「ごちそうさまでした。」→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」
- 「お粗末さまでした。」→「たいしたものではありませんでした。」(作った人の返事)
- 「もったいない。」→「むだにするのは、惜しい。」
聽起來有點難的用餐詞語,其實意思很簡單。請記住,中心都是「ありがとう」(謝謝)的心情。
今天的總結
- 「いただきます」是用餐前的招呼語,「ごちそうさま(でした)」是用餐後的招呼語。
- 兩者都表示對食物的生命,以及對為我們準備料理的人的感謝。
- 「いただく」是「もらう」的禮貌形式。「ごちそう」來自「為了準備而到處奔走」。
- 沒有固定的對象。自然表達感謝的心情很重要。是否合掌,可依家庭和地區自由選擇。
- 「もったいない」也是從珍惜食物生命的同一份心情中產生的詞語。
下次:「用詞語認識日本生活⑧」。主題提案:透過「お風呂(おふろ)[ofɯɾo]」(浴室/泡澡)與「銭湯(せんとう)[sentoː]」(公共澡堂),學習日本「愛乾淨」相關的詞語。
更多文章

