<- Back to blog

शब्दबाट जापानी जीवन बुझ्नुहोस् (६) पसलको 「いらっしゃいませ」 मा रहेको भावना ─ किनमेलमा भेटिने जापानी सत्कार

Kotoba Drill Editor

आजको विषय

जापानका पसलमा छिर्दा, तुरुन्तै 「いらっしゃいませ」 भन्ने उज्यालो स्वर सुनिन्छ। कनभिनियन्स स्टोर, सुपरमार्केट, रेस्टुरेन्ट, लुगा पसल। जहाँ गए पनि, ग्राहकलाई सम्मानसाथ स्वागत गर्ने आवाज हो।

पहिलोपटक जापान आउने मानिसहरू अक्सर यस्तो सोच्छन्: 「『いらっしゃいませ』 लाई के जवाफ दिने?」 जवाफ धेरै सजिलो छ। उत्तर दिनु पर्दैन। हल्का 「会釈(えしゃく) [eɕakɯ]」(छोटो झुकाइ) गरे पुग्छ।

त्यसो भए, कर्मचारीहरूले किन यति विनम्र रूपमा बोलाउँछन्? त्यसभित्र 「おもてなし(おもてなし) [omotenaɕi]」(प्रतिफल नखोजी मनदेखि गर्ने सत्कार) भन्ने जापानी भावना छ। यस लेखमा सरल नेपालीमा, किनमेलका शब्दहरू र तिनको पछाडिको भावना सिक्छौँ।


आजका शब्दहरू(かな(ひらがなよみ)+ IPA सहित)

जापानीपढाइ(かな(ひらがなよみ))IPAअर्थ/प्रयोग
「いらっしゃいませ」(いらっしゃいませ)[iɾaɕɕaimase]पसलमा छिरेका ग्राहकलाई स्वागत गर्ने अभिवादन। जवाफ दिनु पर्दैन।
「おもてなし」(おもてなし)[omotenaɕi]प्रतिफल नखोजी, मन लगाएर अर्कालाई सत्कार गर्नु।
「少々お待ちください」(しょうしょうおまちください)[ɕoːɕoː o maꜜtɕi kɯdasai]「अलि कुर्नुहोस्」 भन्नेको विनम्र रूप।
「お会計」(おかいけい)[o kaikeː]पैसा तिर्ने काम। रेजिस्टरमा गरिने भुक्तानी।
「ありがとうございました」(ありがとうございました)[aɾiɡatoː ɡozaimaɕita]किनमेलपछि ग्राहकलाई भनिने धन्यवाद।
「またのお越しをお待ちしております」(またのおこしをおまちしております)[mata no okoɕi o omatɕi ɕite oɾimasɯ]「फेरि आउनुहोस्」 भन्ने धेरै विनम्र अभिवादन।
Note

IPA सिकाइका लागि अनुमानित मार्गदर्शक हो। क्षेत्र र बोल्ने तरिकाअनुसार ध्वनि अलि बदलिन सक्छ।


संस्कृति टिपोट:प्रतिफल नखोज्ने 「おもてなし」

「おもてなし」 जापानको सेवा-संस्कृति जनाउने शब्द हो। अतिथि वा ग्राहकलाई सहज महसुस गराउन, मनदेखि हेरचाह गर्नु यसको अर्थ हो।

महत्त्वपूर्ण कुरा भनेको प्रतिफल(टिप वा धन्यवादको उपहार)नखोज्नु हो। जापानमा, पसलले विनम्र सेवा गरे पनि ग्राहकले टिप दिँदैनन्। त्यसो भए पनि कर्मचारीले मुस्कानसहित अभिवादन गर्छन् र सामान सावधानीपूर्वक प्याक गर्छन्।

यो भावना यस श्रृंखलाको भाग ⑤ मा सिकेको 「思いやり(おもいやり) [omoijaɾi]」(अरूप्रति विचार/सम्झना) सँग जोडिएको छ। अगाडिको व्यक्तिबारे सोच्नु र उसलाई सहज महसुस गराउन चाहनु। त्यही भावना शब्द र व्यवहारमा देखिन्छ।

Callout

「いらっしゃいませ」 ग्राहकप्रतिको धन्यवादको चिनो हो। जवाफ नदिए पनि असभ्य हुँदैन। हल्का टाउको हल्लाउँदा मात्र पनि भावना पर्याप्त रूपमा पुग्छ।


व्याकरण बुँदा:पसलमा धेरै सुनिने विनम्र जापानी

ग्राहक-सेवाका शब्दहरूमा विशेष विनम्र अभिव्यक्ति धेरै आउँछन्। अलि गाह्रो सुनिए पनि, रूप थाहा भए किनमेल धेरै सजिलो हुन्छ।

「少々お待ちください」:अलि कुर्न भनिँदा

「少々」 भनेको 「少し」 को विनम्र रूप हो। कर्मचारीले सामान खोज्दा वा केही जाँच्दा प्रयोग गर्छन्। यसको अर्थ 「少しだけ待ってください。」 हो।

「〜でよろしいでしょうか」:नरम रूपमा पुष्टि गर्ने

उदाहरण: 「こちらでよろしいでしょうか。」 यो 「いいですか。」 लाई धेरै विनम्र बनाएको रूप हो। ग्राहकसँग पुष्टि गर्दा प्रयोग गरिन्छ। जवाफमा 「はい、お願いします。」 भने पुग्छ।

「〜ております」:अहिलेको अवस्था विनम्र रूपमा बताउने

उदाहरण: 「お待ちしております。」 यो 「〜しています。」 को विनम्र रूप हो। कर्मचारीले आफ्नै पक्षको कुरा धेरै विनम्र रूपमा भन्दा प्रयोग गर्छन्।

「お〜ください」:विनम्र अनुरोध

उदाहरण: 「お会計はこちらでお願いします。」 र 「お受け取りください。」 ग्राहकलाई अनुरोध नरम रूपमा सुनाउने रूप हो।

Note

यी अभिव्यक्तिहरू ग्राहकले आफैँ भन्नु आवश्यक छैन। सुन्दा बुझ्न सके पर्याप्त हुन्छ। जवाफ दिँदा 「はい。」, 「お願いします。」, वा 「ありがとう。」 ले प्रायः काम चल्छ।


संसारका ग्राहक-सेवा संस्कृतिलाई समूहमा हेरौँ

पसलमा ग्राहकसँग व्यवहार गर्ने तरिका देश र क्षेत्रअनुसार फरक हुन्छ। फरक थाहा पाएपछि जापानका विशेषता अझ स्पष्ट देखिन्छन्।

【आवाज लगाएर स्वागत गर्ने संस्कृति】

  • जापान, कोरिया आदि। ग्राहक छिर्दा, कर्मचारीले 「いらっしゃいませ」 भनेर बोलाउँछन्। स्वागतको भावना शब्दबाट स्पष्ट देखाउँछन्।

【ग्राहकले पहिले बोलाउने संस्कृति】

  • अमेरिका, फिलिपिन्स, मलेसिया आदि। कर्मचारीले 「ハロー」(हेलो) भनेर हल्का अभिवादन गर्छन्, र आवश्यक पर्दा ग्राहकले कर्मचारीलाई बोलाउँछन्। कुराकानीलाई रमाइलो मान्ने वातावरण हुन्छ।

【टिपबाट धन्यवाद जनाउने संस्कृति】

  • अमेरिका, भियतनाम, भारत आदि। राम्रो सेवाका लागि टिप दिएर धन्यवाद जनाइन्छ। जापानमा टिप दिने चलन छैन, र त्यो भाग 「おもてなし」 का रूपमा देखिन्छ।
Note

संस्कृतिको फरक राम्रो वा नराम्रोको कुरा होइन। हरेक संस्कृतिमा, आफ्नो समाजका ग्राहकलाई महत्त्व दिने अलग रूप हुन्छ।


छोटो संवाद(कनभिनियन्स स्टोरको रेजिस्टरमा)

दृश्य: पेय पदार्थ किनेर रेजिस्टरमा पैसा तिर्दा।

− कर्मचारी: 「いらっしゃいませ。」 − (ग्राहकले हल्का 「会釈(えしゃく) [eɕakɯ]」 गरेर सामान रेजिस्टरमा राख्छ) − कर्मचारी: 「お会計は150円です。」 − ग्राहक: 「はい、お願いします。」 − कर्मचारी: 「ありがとうございました。またお越しください。」 − ग्राहक: 「どうも。」


अभिव्यक्तिमुख्य बुँदा
「いらっしゃいませ。」स्वागत अभिवादन। जवाफ आवश्यक छैन।
「お願いします。」भुक्तानी वा प्रक्रिया गर्न अनुरोध गर्दा उपयोगी छोटो वाक्य।
「どうも。」「धन्यवाद」 को हल्का रूप। पसलबाट निस्कँदा प्रयोग गर्न सकिन्छ।

पसलका भनाइलाई, सजिलो जापानीमा फेरौँ

पसलका अभिव्यक्ति विनम्र हुन्छन्, त्यसैले कहिलेकाहीँ अलि गाह्रो लाग्न सक्छ। अर्थलाई 「सरल जापानी」 मा फेर्‍यो भने राम्ररी बुझिन्छ।

  • 「少々お待ちください。」→「少し待ってください。」
  • 「こちらでよろしいでしょうか。」→「これでいいですか。」
  • 「またのお越しをお待ちしております。」→「また来てください。」
  • 「お会計は500円になります。」→「お金は500円です。」
Note

पसलमा विनम्र रूप प्रयोग हुन्छ, तर अर्थ सरल हुन्छ। पहिले एकपटक सजिलो जापानीमा फेर्दा सम्झन सजिलो हुन्छ।


आजको सारांश

  • 「いらっしゃいませ」 स्वागत अभिवादन हो, र जवाफ दिनु पर्दैन। हल्का झुकाइ पर्याप्त हुन्छ।
  • जापानी ग्राहक-सेवामा प्रतिफल नखोज्ने 「おもてなし」 को भावना हुन्छ।
  • 「少々お待ちください」 र 「〜でよろしいでしょうか」 जस्ता विनम्र अभिव्यक्ति, सुन्दा बुझ्न सके पर्याप्त हुन्छ।
  • संसारका ग्राहक-सेवा संस्कृतिसँग तुलना गर्दा, आवाज लगाएर स्वागत गर्ने जापानको विशेषता राम्रोसँग देखिन्छ।

अर्कोपटक: 「ことばで知る日本のくらし⑦」(शब्दबाट जापानी जीवन बुझ्नुहोस् ⑦)। विषयको सम्भावना: 「お風呂(おふろ) [oɸɯɾo]」(घरको स्नान/नुहाउने ठाउँ) र 「銭湯(せんとう) [seɴtoː]」(सार्वजनिक स्नानघर) बाट सिक्ने, जापानको 「きれい好き(きれいずき) [kiɾeːzɯki]」(सफा मन पराउने बानी) सम्बन्धी शब्दहरू।

अरू लेखहरू