<- Back to blog

Memahami Hidup di Jepun Melalui Kata (7) 「いただきます」 dan 「ごちそうさま」 ─ hati syukur dalam makanan

Kotoba Drill Editor

Topik hari ini

Orang Jepun berkata 「いただきます」(いただきます [itadakimasɯ], ucapan sebelum makan yang menyatakan terima kasih) sebelum makan. Kemudian, selepas selesai makan, mereka berkata 「ごちそうさま(でした)」(ごちそうさま でした [ɡotɕisoːsama deɕita], ucapan terima kasih selepas makan). Di rumah, di sekolah, dan di restoran, dua ungkapan ini sering kedengaran.

Orang yang baru pertama kali datang ke Jepun mungkin berfikir begini. “Sebenarnya ini dikatakan kepada siapa?” “Kalau tidak mengatakannya, adakah itu kurang sopan?”

Jawapannya ada dalam artikel ini. Hari ini, sambil belajar ucapan makan dalam bahasa Jepun mudah, mari kita memahami 「感謝」(かんしゃ [kaɴɕa], rasa berterima kasih) yang ada di sebalik kata-kata itu.


Perkataan hari ini(かな(ひらがなよみ)+ IPA)

Bahasa JepunBacaanIPAMakna & penggunaan
「いただきます」(いただきます)[itadakimasɯ]Ucapan sebelum makan. Perasaan “saya berterima kasih kepada nyawa ini dan orang yang menyediakannya”.
「ごちそうさまでした」(ごちそうさまでした)[ɡotɕisoːsama deɕita]Ucapan selepas makan. Terima kasih yang bermaksud “sedap, terima kasih”.
「いただく」(いただく)[itadakɯ]Cara rendah hati untuk mengatakan “menerima” atau “makan”.
「命」(いのち)[inotɕi]Keadaan hidup. Nyawa haiwan dan tumbuhan.
「感謝」(かんしゃ)[kaɴɕa]Perasaan berterima kasih.
「もったいない」(もったいない)[mottainai]Rasa sayang apabila sesuatu yang masih boleh digunakan atau dimakan dibazirkan.
Note

IPA ialah panduan pembelajaran. Bunyi boleh berubah sedikit mengikut kawasan dan cara bercakap.


Nota budaya: 「いただきます」 ialah syukur kepada nyawa

「いただきます」 bukan sekadar isyarat untuk mula makan. Di dalamnya ada rasa syukur yang mendalam.

Semua yang kita makan pada asalnya ialah 「命」(いのち [inotɕi], kehidupan atau nyawa). Daging, ikan, beras, dan sayur semuanya pernah hidup. Nyawa itu kita terima ke dalam tubuh melalui 「いただく」(いただく [itadakɯ], menerima atau makan dengan rendah hati).

Sebab itu, 「いただきます」 menyatakan dua bentuk rasa syukur.

  • Syukur kepada nyawa makanan
  • Syukur kepada orang yang membesarkan, membawa, dan memasakkan makanan itu

Petani yang menanam beras, orang yang menangkap ikan seperti 「漁師」(りょうし [ɾʲoːɕi], nelayan), keluarga atau staf kedai yang memasak. Berkat ramai orang, makanan ada di depan mata kita. 「いただきます」 ialah kata untuk mengucapkan “terima kasih” kepada semuanya.

Callout

Ketika mengatakan 「いただきます」, ramai orang merapatkan kedua-dua tangan di depan dada. Ini ialah gerak tubuh yang menunjukkan rasa terima kasih. Namun, jika tidak melakukannya, itu tidak semestinya kurang sopan. Kebiasaan ini berbeza mengikut keluarga dan kawasan.


Asal usul kata: mengapa bentuknya begini?

Dua ucapan makan ini mempunyai asal usul yang menarik. Apabila maknanya difahami, ungkapan ini menjadi lebih mudah diingati.

「いただきます」=bentuk sopan dan rendah hati bagi 「もらう」

「いただく」 ialah cara rendah hati untuk mengatakan 「もらう」 atau 「食べる」. Pada zaman dahulu, apabila menerima sesuatu yang penting daripada orang yang lebih tinggi kedudukannya atau daripada dewa, orang mengangkat benda itu ke atas kepala, iaitu 「いただき」(いただき [itadaki], bahagian paling atas atau puncak), lalu menerimanya. Daripada situ, 「いただく」 menjadi kata yang digunakan untuk makan. Maksudnya ialah 「(あなたの命を)ありがたく受け取ります。」(saya menerima nyawa anda dengan penuh terima kasih).

「ごちそうさま」=terima kasih kepada orang yang berusaha ke sana sini

「ごちそう」 ditulis dengan kanji sebagai 「御馳走」. 「馳走」(ちそう [tɕisoː], berlari ke sana sini) bermaksud berlari ke sana sini. Pada zaman dahulu, untuk melayan tetamu, orang perlu bergerak ke banyak tempat untuk mengumpulkan makanan dan menyediakan hidangan. Ucapan terima kasih atas usaha itulah 「ごちそうさま」. Maksud hatinya ialah “terima kasih kerana bersusah payah ke sana sini untuk saya”.

Note

Sebelum makan ialah 「いただきます」, selepas makan ialah 「ごちそうさま(でした)」. Ingatlah kedua-duanya sebagai satu pasangan: sebelum dan selepas.


Mengikut situasi: bila dan kepada siapa kita mengatakannya?

Soalan “dikatakan kepada siapa?” sangat kerap muncul. Mari lihat mengikut situasi.

SituasiCara mengatakanPerkara penting
Ketika makan seorang diri di rumah「いただきます」/「ごちそうさま」Walaupun tiada orang lain, boleh dikatakan dengan suara kecil. Ini ialah rasa syukur kepada makanan.
Ketika makan bersama keluarga「いただきます」/「ごちそうさまでした」Jika dikatakan kepada orang yang memasak, perasaan anda lebih mudah tersampaikan.
Makan tengah hari sekolah(「給食」(きゅうしょく [kʲɯːɕokɯ]))Semua orang berkata 「いただきます」Selalunya seluruh kelas berkata bersama selepas isyarat daripada pelajar bertugas harian, iaitu 「日直」(にっちょく [nitɕːokɯ]).
Di restoran(dengan suara kecil)「いただきます」Tidak perlu mengatakannya dengan suara kuat kepada staf kedai. Boleh ditujukan kepada diri sendiri atau orang semeja.
Di rumah kawan「ごちそうさまでした!」Jika mengucapkan terima kasih dengan jelas kepada keluarga yang memasak, mereka biasanya akan gembira.

Jadi, tidak ada satu orang tertentu yang wajib menjadi sasaran ucapan ini. Ini ialah ucapan syukur yang keluar secara semula jadi kepada nyawa makanan dan semua orang yang terlibat.


Mari lihat ucapan makan di dunia mengikut kumpulan

Ucapan sebelum dan selepas makan berbeza mengikut negara dan budaya. Apabila dibandingkan, ciri Jepun menjadi lebih jelas.

【Budaya menyampaikan syukur atau doa(「祈り」(いのり [inoɾi]))】

  • Dalam banyak keluarga Kristian, orang berdoa sebentar sebelum makan. Mereka menyampaikan rasa syukur kepada Tuhan atas makanan. Dari segi rasa syukur, ini mirip dengan 「いただきます」 di Jepun.

【Budaya mengajak dengan 「めしあがれ」】

  • Contohnya bahasa Perancis 「ボナペティ」 dan bahasa Korea 「マシッケ トゥセヨ」. Ini ialah ungkapan untuk mengajak orang lain makan, dengan maksud “silakan makan”.

【Budaya orang yang makan mengucapkan terima kasih】

  • Seperti di Jepun, kebiasaan orang yang makan berkata 「いただきます」 untuk menyampaikan rasa syukur agak jarang dilihat di dunia.
Note

Perbezaan budaya bukan soal baik atau buruk. Dalam setiap budaya, ada hati yang menghargai makanan dan orang lain.


Perbualan mini(di rumah kawan untuk makan malam)

Situasi: Ibu kawan menyediakan makan malam.

− Ibu kawan: 「さあ、できましたよ。どうぞ。」 − Anda  : 「わあ、おいしそう! いただきます。」 −(selepas selesai makan) − Anda  : 「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」 − Ibu kawan: 「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」


UngkapanPerkara penting
「いただきます。」Ucapan sebelum makan. Jika merapatkan kedua-dua tangan, kesannya lebih sopan.
「ごちそうさまでした。」Ucapan terima kasih selepas makan. Jika dikatakan dengan jelas kepada orang yang memasak, mereka biasanya akan gembira.
「お粗末さまでした。」Jawapan rendah hati daripada orang yang memasak. Berasal daripada 「お粗末」(おそまつ [osomatsɯ], sesuatu yang sederhana atau tidak seberapa) dan bermaksud “tidaklah hebat sangat, tetapi silakan”.

「もったいない」 juga hati syukur

Ada satu lagi kata yang berkait dengan rasa syukur ketika makan, iaitu 「もったいない」(もったいない [mottainai], rasa sayang kerana membazir sesuatu yang masih bernilai).

「もったいない」 ialah perasaan sayang apabila makanan yang masih boleh dimakan dibuang begitu sahaja. Oleh sebab kita sudah menerima nyawa makanan, mari makan sebaik mungkin tanpa meninggalkannya. Di Jepun, kanak-kanak diajar begitu sejak kecil.

  • 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」(Sayang kalau meninggalkan nasi.)
  • 「一つぶのお米も、大切にしよう。」(Mari hargai walaupun sebutir beras.)

「いただきます」, 「ごちそうさま」, dan 「もったいない」. Ketiga-tiga ungkapan ini lahir daripada hati yang sama, iaitu hati yang menghargai nyawa makanan.


Mari ubah kepada bahasa Jepun mudah

Kata-kata tentang makan akan lebih mudah difahami jika maknanya diubah kepada “bahasa Jepun mudah”.

  • 「いただきます。」→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」(Saya mula makan. Terima kasih kepada nyawa makanan dan orang yang menyediakannya.)
  • 「ごちそうさまでした。」→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」(Saya sudah selesai makan. Sedap, terima kasih.)
  • 「お粗末さまでした。」→「たいしたものではありませんでした。」(Jawapan orang yang memasak.)
  • 「もったいない。」→「むだにするのは、惜しい。」(Membazirkan sesuatu terasa sayang.)
Note

Walaupun kata makan ini kedengaran sukar, maknanya sederhana. Ingatlah bahawa perasaan 「ありがとう」 berada di pusatnya.


Rumusan hari ini

  • 「いただきます」 ialah ucapan sebelum makan, dan 「ごちそうさま(でした)」 ialah ucapan selepas makan.
  • Kedua-duanya menyatakan rasa syukur kepada nyawa makanan dan orang yang memasak.
  • 「いただく」 ialah bentuk sopan dan rendah hati bagi 「もらう」. 「ごちそう」 berasal daripada maksud “berlari ke sana sini untuk menyediakan sesuatu”.
  • Tidak ada sasaran tetap. Perasaan bersyukur secara semula jadi itu yang penting. Merapatkan kedua-dua tangan atau tidak bergantung pada keluarga dan kawasan.
  • 「もったいない」 juga lahir daripada hati yang sama, iaitu menghargai nyawa makanan.

Seterusnya: “Memahami Hidup di Jepun Melalui Kata (8)”. Cadangan topik: kata tentang sikap suka bersih di Jepun yang dipelajari melalui 「お風呂」(おふろ [oɸɯɾo], mandi atau tab mandi gaya Jepun) dan 「銭湯」(せんとう [sentoː], rumah mandi awam Jepun).

Artikel lain