
শব্দের মাধ্যমে জাপানের জীবন ⑥ দোকানের 「いらっしゃいませ」-এর অন্তরের ভাব ─ কেনাকাটায় পাওয়া জাপানি 「おもてなし」

আজকের বিষয়
জাপানের কোনো দোকানে ঢুকলে, সঙ্গে সঙ্গে 「いらっしゃいませ」 বলা একটি উজ্জ্বল গলা শোনা যায়। কনভিনিয়েন্স স্টোর, সুপারমার্কেট, রেস্তোরাঁ, পোশাকের দোকান। প্রায় সব জায়গাতেই এটি গ্রাহককে গুরুত্ব দিয়ে স্বাগত জানানোর কথা।
প্রথমবার জাপানে আসা মানুষ প্রায়ই এভাবে ভাবেন। 「『いらっしゃいませ』-এর উত্তরে কী বলব?」 উত্তরটি খুব সহজ। কোনো জবাব দিতে হয় না। হালকা 「会釈(えしゃく) [eɕakɯ]」(মাথা সামান্য ঝুঁকিয়ে অভিবাদন) করলেই যথেষ্ট।
তাহলে দোকানের কর্মীরা এত ভদ্রভাবে কেন কথা বলেন? এর পেছনে আছে জাপানের 「おもてなし(おもてなし) [omotenaɕi]」(প্রতিদান না চেয়ে আন্তরিকভাবে অতিথি বা গ্রাহকের যত্ন নেওয়া) মনোভাব। এই লেখায় সহজ জাপানি দিয়ে কেনাকাটার শব্দ এবং তার ভেতরে থাকা অনুভূতি শিখব।
আজকের শব্দ(かな(ひらがなよみ)+ IPA সহ)
| জাপানি | পড়া(かな(ひらがなよみ)) | IPA | অর্থ・ব্যবহার |
|---|---|---|---|
| 「いらっしゃいませ」 | (いらっしゃいませ) | [iɾaɕɕaimase] | দোকানে ঢোকা গ্রাহককে স্বাগত জানানোর অভিবাদন। জবাব দিতে হয় না। |
| 「おもてなし」 | (おもてなし) | [omotenaɕi] | প্রতিদান না চেয়ে, আন্তরিকভাবে অন্যজনকে আপ্যায়ন ও যত্ন করা। |
| 「少々お待ちください」 | (しょうしょうおまちください) | [ɕoːɕoː o maꜜtɕi kɯdasai] | 「少しだけ待ってください」(একটু অপেক্ষা করুন)-এর ভদ্র রূপ। |
| 「お会計」 | (おかいけい) | [o kaikeː] | টাকা দেওয়া। কাউন্টারে পেমেন্ট করা। |
| 「ありがとうございました」 | (ありがとうございました) | [aɾiɡatoː ɡozaimaɕita] | কেনাকাটার পরে গ্রাহককে বলা ধন্যবাদ। |
| 「またのお越しをお待ちしております」 | (またのおこしをおまちしております) | [mata no okoɕi o omatɕi ɕite oɾimasɯ] | 「また来てください」(আবার আসবেন) অর্থের ভদ্র অভিবাদন। |
IPA শেখার জন্য আনুমানিক নির্দেশনা। অঞ্চল ও বলার ধরন অনুযায়ী শব্দ সামান্য বদলাতে পারে।
সংস্কৃতি নোট: প্রতিদান না চাওয়া 「おもてなし」
「おもてなし」 হলো জাপানের সেবা-সংস্কৃতি বোঝানোর একটি শব্দ। গ্রাহক যেন স্বচ্ছন্দে সময় কাটাতে পারেন, সে জন্য মন দিয়ে যত্ন নেওয়াকে এভাবে বলা হয়।
গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো, এর বিনিময়ে কিছু চাওয়া হয় না, যেমন টিপ বা ধন্যবাদস্বরূপ উপহার। জাপানে দোকান যত ভদ্র সেবাই দিক, গ্রাহক টিপ দেন না। তবু দোকানের কর্মীরা হাসিমুখে অভিবাদন করেন এবং পণ্য যত্ন করে মুড়ে দেন।
এই মনোভাব সিরিজ ⑤-এ শেখা 「思いやり(おもいやり) [omoijaɾi]」(অন্যজনের কথা ভেবে যত্ন করা)-এর সঙ্গে যুক্ত। অন্যজনের কথা ভাবা, তাকে আরামদায়ক অনুভব করাতে চাওয়া। সেই অনুভূতিই ভাষা ও আচরণে প্রকাশ পায়।
「いらっしゃいませ」 গ্রাহকের প্রতি কৃতজ্ঞতার চিহ্ন। জবাব না দিলেও অভদ্র হয় না। হালকা মাথা নেড়ে জানালেই অনুভূতি যথেষ্ট পৌঁছে যায়।
ব্যাকরণ পয়েন্ট: দোকানে প্রায় শোনা ভদ্র জাপানি
দোকানের কথাবার্তায় বিশেষ ভদ্র প্রকাশ প্রায়ই আসে। শুনতে একটু কঠিন লাগতে পারে, কিন্তু রূপগুলো জানা থাকলে কেনাকাটা অনেক সহজ হয়।
「少々お待ちください」: একটু অপেক্ষা করতে বলার সময়
「少々」 হলো 「少し」(অল্প)-এর ভদ্র রূপ। দোকানের কর্মী কোনো পণ্য খোঁজার সময় ইত্যাদিতে এটি ব্যবহার করেন। অর্থ হলো 「少しだけ待ってください」(একটু অপেক্ষা করুন)।
「〜でよろしいでしょうか」: কোমলভাবে নিশ্চিত করা
উদাহরণ: 「こちらでよろしいでしょうか。」 এটি 「いいですか?」(এটা কি ঠিক আছে?)-এর খুব ভদ্র রূপ। গ্রাহকের সঙ্গে কিছু নিশ্চিত করার সময় ব্যবহার করা হয়। উত্তরে 「はい、お願いします」(জি, অনুগ্রহ করে) বললেই ঠিক আছে।
「〜ております」: বর্তমান অবস্থা ভদ্রভাবে জানানো
উদাহরণ: 「お待ちしております。」 এটি 「〜しています」(করছি/আছি)-এর ভদ্র রূপ। দোকানের কর্মী নিজের পক্ষের কথা খুব ভদ্রভাবে বলার সময় ব্যবহার করেন।
「お〜ください」: ভদ্র অনুরোধ
উদাহরণ: 「お会計はこちらでお願いします。」 「お受け取りください。」 গ্রাহকের প্রতি অনুরোধ কোমলভাবে জানানোর রূপ।
গ্রাহক হিসেবে আপনার নিজে এগুলো বলার দরকার নেই। শুনে বুঝতে পারলেই যথেষ্ট। উত্তর দেওয়ার সময় 「はい」, 「お願いします」, 「ありがとう」 বললেই সাধারণত বোঝা যায়।
বিশ্বের 「接客」 সংস্কৃতি দলভাগ করে দেখি
দোকানে গ্রাহকসেবার ধরন দেশ ও অঞ্চলভেদে আলাদা। পার্থক্য জানলে জাপানের বৈশিষ্ট্য আরও পরিষ্কার দেখা যায়।
【কথা বলে স্বাগত জানানোর সংস্কৃতি】
- জাপান・কোরিয়া ইত্যাদি। গ্রাহক ঢুকলে দোকানের কর্মী 「いらっしゃいませ」 বলে ডাকেন। স্বাগত জানানোর অনুভূতি ভাষায় স্পষ্টভাবে দেখানো হয়।
【গ্রাহক আগে কথা বলার সংস্কৃতি】
- আমেরিকা・ফিলিপাইন・মালয়েশিয়া ইত্যাদি। দোকানের কর্মী স্বাভাবিকভাবে 「ハロー」(হ্যালো) বলে অভিবাদন করেন, আর প্রয়োজন হলে গ্রাহক কথা বলেন। কথোপকথন উপভোগ করার পরিবেশ থাকে।
【টিপ দিয়ে কৃতজ্ঞতা জানানোর সংস্কৃতি】
- আমেরিকা・ভিয়েতনাম・ভারত ইত্যাদি। ভালো সেবার জন্য টিপ দিয়ে কৃতজ্ঞতা জানানো হয়। জাপানে টিপ দেওয়ার রীতি নেই, আর সেই অংশটি 「おもてなし」 হিসেবে প্রকাশ পায়।
সংস্কৃতির পার্থক্য ভালো বা খারাপের প্রশ্ন নয়। প্রতিটি সংস্কৃতির মধ্যেই সেই সমাজে গ্রাহককে গুরুত্ব দেওয়ার নিজস্ব ধরন আছে।
ছোট কথোপকথন(কনভিনিয়েন্স স্টোরের কাউন্টারে)
পরিস্থিতি: পানীয় কিনে কাউন্টারে টাকা দেওয়ার সময়।
− কর্মী: 「いらっしゃいませ。」 − (গ্রাহক হালকা মাথা ঝুঁকিয়ে পণ্যটি কাউন্টারে রাখেন) − কর্মী: 「お会計は150円です。」 − গ্রাহক: 「はい、お願いします。」 − কর্মী: 「ありがとうございました。またお越しください。」 − গ্রাহক: 「どうも。」
| প্রকাশ | পয়েন্ট |
|---|---|
| 「いらっしゃいませ。」 | স্বাগত জানানোর অভিবাদন। জবাব দিতে হয় না। |
| 「お願いします。」 | পেমেন্ট বা কোনো কাজ করে দেওয়ার অনুরোধ করার সময় সুবিধাজনক ছোট বাক্য। |
| 「どうも。」 | 「ありがとう」(ধন্যবাদ)-এর হালকা রূপ। দোকান থেকে বের হওয়ার সময় ব্যবহার করা যায়। |
দোকানের ভাষাকে সহজ জাপানিতে বদলে দেখি
দোকানের প্রকাশ ভদ্র, তাই কখনও কখনও একটু কঠিন হতে পারে। অর্থটি 「やさしい日本語」(সহজ জাপানি)-তে বদলে নিলে ভালো বোঝা যায়।
- 「少々お待ちください。」→「少し待ってください。」
- 「こちらでよろしいでしょうか。」→「これでいいですか。」
- 「またのお越しをお待ちしております。」→「また来てください。」
- 「お会計は500円になります。」→「お金は500円です。」
দোকানে ভদ্র রূপ ব্যবহার করা হয়, কিন্তু অর্থ সহজ। আগে সহজ জাপানিতে বদলে নিলে মনে রাখা সহজ হয়।
আজকের সারসংক্ষেপ
- 「いらっしゃいませ」 স্বাগত জানানোর অভিবাদন, জবাব দিতে হয় না। হালকা মাথা ঝুঁকানোই যথেষ্ট।
- জাপানের গ্রাহকসেবায় প্রতিদান না চাওয়া 「おもてなし」-এর মনোভাব আছে।
- 「少々お待ちください」, 「〜でよろしいでしょうか」 ইত্যাদি ভদ্র প্রকাশ শুনে বুঝতে পারলেই ঠিক আছে।
- বিশ্বের গ্রাহকসেবা সংস্কৃতির সঙ্গে তুলনা করলে, কথা বলে স্বাগত জানানোর জাপানি বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট দেখা যায়।
পরেরবার: 「ことばで知る日本のくらし⑦」(শব্দের মাধ্যমে জাপানের জীবন ⑦)। বিষয়ের ধারণা: 「お風呂(おふろ) [oɸɯɾo]」(ঘরের স্নান) এবং 「銭湯(せんとう) [seɴtoː]」(সর্বসাধারণের স্নানঘর) দিয়ে শেখা, জাপানের 「きれい好き(きれいずき) [kiɾeːzɯki]」(পরিচ্ছন্নতা পছন্দ করার মনোভাব)-এর শব্দ।
আরও প্রবন্ধ

