<- Back to blog

換個說法⑤:思考「お願いします」背後的真正意思

Kotoba Drill Editor

本文主題

「お願いします」(onegaishimasu)是日語裡非常常見的一句話。
在商店、公司、學校,以及線上聊天室中,都能聽到它的身影。

它很方便,卻也是一個很容易變得含糊的表達
依照情境不同,它可以是請求、寒暄問候、表達感謝,或者是對話的結尾用語。

例如:

  • 「書類の確認、お願いします。」(請幫我確認一下文件。)
  • 「本日もよろしくお願いします。」(今天也請多多指教。)
  • 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(一直以來謝謝您,今後也請多多指教。)

雖然同樣使用「お願いします」,但扮演的角色並不相同:
有的是請對方做具體的動作,有的是在工作開始前的問候,也有的是同時表達感謝與希望關係持續。

本文會從功能面來整理「お願いします」,並思考在不同場合中,如何用更清楚的日語說出自己的意圖。
同時也附上假名讀音與 IPA,讓讀者可以一邊理解意思,一邊練習發音。


為什麼會覺得「很模糊」

從文法來看,「お願いします」是複合動詞「お願いする」(onegai-suru)的敬體形。
「お願い」是名詞,意思是「請求」;「する」是動詞「做」。合起來就是「提出請求」。

然而在實際對話中,人們常常只說出名詞部分,其他成分則被省略。
因此,同一句「お願いします」在不同語境裡會承擔好幾種不同的功能

功能意義例句讀音(假名)發音(IPA)
請求請對方做某件事情「ご確認をお願いします。」(請幫忙確認。)(ごかくにんを おねがいします。)[go kakɯnin o onega.i ɕimasɯ]
問候對話開頭或結尾的固定用語「よろしくお願いします。」(請多指教。)(よろしく おねがいします。)[joɾoɕikɯ onega.i ɕimasɯ]
感謝+請求表達感謝,同時希望今後也持續合作「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(一直以來謝謝您,今後也請多多指教。)(いつも ありがとうございます。こんごとも おねがいします。)[itsɯmo aɾigatoː gozaimasɯ. koŋgo tomo onega.i ɕimasɯ]
社交寒暄以禮貌方式維持良好關係「本日もよろしくお願いいたします。」(今天也請您多多指教。)(ほんじつも よろしく おねがいいたします。)[hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]

句型看起來幾乎相同,但語氣會因為以下因素而改變:

  • 與對方的關係(上司、同事、客戶等)
  • 場合的正式程度(朋友聊天、公司會議、正式信件等)
  • 說話者想透過這句話達到的目的

此外,會話中也常出現省略

  • 「確認をお願いします。」(請幫我確認。)→ 請求內容「確認」(確認)有寫出來
  • 「お願いします。」(拜託了。)→ 請求的對象沒有說明,只能從上下文猜測

這種省略,讓表達聽起来更柔和、不那麼直接。
但同時,重要資訊也容易被省略掉,在商務信件或客服對話中,就可能變成誤會的來源。
因此,在正式場合裡,最好把「做什麼」「做到什麼程度」用語言補充清楚。


換句話說的方向(含讀音與 IPA)

如果只說「お願いします」,訊息往往不夠具體。
更好的方式是,把想請對方做什麼,以及希望如何配合說明出來。

以下是幾種常見的「換句話說」方向。

換法類型目的例句讀音(假名)發音(IPA)說明
具體行動的請求請對方做明確的動作「ご確認いただけますか。」(可以請您幫忙確認一下嗎?)(ごかくにん いただけますか。)[go kakɯnin itadakemasɯka]把「確認」(確認)這個動作寫出來,用疑問句讓語氣更溫和。
具體行動的請求禮貌地請對方處理「ご対応をお願いいたします。」(麻煩您協助處理,謝謝。)(ごたいおうを おねがいいたします。)[go tai.oː o onega.i itaɕimasɯ]使用「対応」一詞,把一連串必要的處理包在一起,不必逐項列出。
請求持續支持希望今後也能繼續合作「今後ともよろしくお願いいたします。」(今後也請多多指教/支持。)(こんごとも よろしく おねがいいたします。)[koŋgo tomo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]適合已有往來關係,希望長期維持合作的情境。
帶感謝的請求顧及對方很忙,同時提出請求「ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。」(明知您很忙,仍冒昧請您確認一下。)(ごたぼうの ところ きょうしゅくですが、ごかくにんを おねがいいたします。)[go taboː no tokoro kʲoːɕɯkɯ desɯga, go kakɯnin o onega.i itaɕimasɯ]先提到對方的忙碌,表達理解與尊重,再提出具體請求。
請對方確認希望對方做判斷/給予核可「問題ないかご確認ください。」(請幫忙確認是否沒有問題。)(もんだいないか ごかくにんください。)[moːndai nai ka go kakɯnin kɯdasai]在採取行動前,先請對方確認內容是否可行。
請對方做決定想聽取對方的意見或決定「差し支えなければ、ご意見をお聞かせください。」(若方便的話,請告訴我您的意見。)(さしつかえなければ、ごいけんを おきかせください。)[saɕitsɯkae nakeɾeba, go ikʲeɴ o okikase kɯdasai]不只說「お願いします」,而是明白指出想要的是「意見」。
Note

IPA 標記僅供參考。長音與「ん」的實際發音,會因說話者及語速而略有差異,建議搭配假名一起練習。


實際場合中的用法(服務與商務)

接下來,我們看看在具體情境裡,應該如何選擇表達。
在每一個例子中,我們都盡量直接說出意圖,而不是只說一句「お願いします」。

情境想表達的意圖合適的說法讀音(假名)發音(IPA)為何合適
服務(收銀排隊)請顧客排隊「こちらにお並びください。」(請在這邊排隊。)(こちらに おならびください。)[koʨiɾa ni onarabikɯdasai]把動作「並ぶ」(排隊)說明出來,用禮貌的命令形提出請求।
服務(交付商品)請顧客確認訂單內容「ご注文の内容をご確認ください。」(請確認您的訂單內容。)(ごちゅうもんの ないようを ごかくにんください。)[go ʨɯːmoɴ no naijoː o go kakɯnin kɯdasai]不用模糊的「お願いします」,而是清楚地說「請確認訂單內容」。
服務(需要提醒時)委婉說明店內規則「他のお客さまのために、ここでの撮影はご遠慮ください。」(為了其他顧客,請不要在此拍照。)(ほかの おきゃくさまの ために、ここでの さつえいは ごえんりょください。)[hoka no okʲakɯsama no tame ni, koko de no satsɯeː wa go eɴɾʲo kɯdasai]使用「ご遠慮ください」這個表達,禮貌地說「請不要」,語氣柔和。
公司內部(郵件)請同事確認資料並回覆「資料をご確認のうえ、ご返信をお願いいたします。」(請先確認資料,再回信給我。)(しりょうを ごかくにんのうえ、ごへんしんを おねがいいたします。)[ɕiɾʲoː o go kakɯnin no ɯe, go heɴɕiɴ o onega.i itaɕimasɯ]清楚標示步驟:先確認資料,再進行回覆。
對外(合作夥伴)希望維持良好合作關係「引き続きご支援のほど、よろしくお願いいたします。」(今後也請繼續給予支持。)(ひきつづき ごしえんのほど、よろしく おねがいいたします。)[hikitsɯdzɯki go ɕieɴ no hodo, joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]適用於商務往來中,用於表達希望長期合作的禮貌用語。
公司內部(早晨問候)開始工作前的問候與合作期待「本日もよろしくお願いいたします。」(今天的工作也請多多指教。)(ほんじつも よろしく おねがいいたします。)[hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]把一整天的工作打包成一句禮貌的問候與合作請求。
對外(委婉拒絕)有禮貌地說「不」「申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。」(非常抱歉,這次就先不參與/不採納了。)(もうしわけありませんが、こんかいは みおくらせて いただきます。)[moːɕiwake aɾimasen ga, koŋkai wa mio?kɯɾasete itadakimasɯ]不再使用「お願いします」,而是明確且委婉地拒絕,同時保留對對方的尊重。

文法觀點的小整理

最後,從文法角度簡單整理一下「お願いします」。

  1. 「お願いする」由名詞+動詞構成

    • 「お願い」:名詞,表示「請求」
    • 「する」:動詞,表示「做」
      合在一起,就像一個動詞:「お願いする」(提出請求)。
  2. 敬體形為「お願いします」

    • 普通形: 「お願いする」
    • 敬體形: 「お願いします」
      在實際句子裡,主語(誰)與受詞(請求什麼)常被省略,需要依靠上下文來判斷。
  3. 有時只出現名詞部分
    在會話中,有時只會使用名詞「お願い」加上一點補充:

    • 「一つお願いがあります。」(我有一件事想拜託您。)
    • 「最後にもう一つだけお願いしてもいいですか。」(最後可以再拜託一件事嗎?)

    這類句子之後,最好再說明「具體想拜託的是什麼」。

  4. 柔和語氣與資訊不足之間的平衡

    • 「確認をお願いします。」(請幫我確認。)→ 請求內容清楚
    • 「お願いします。」(拜託了。)→ 請求對象不明,只能靠情境猜測

    簡短的說法聽起來確實比較柔和,但也更容易讓真正的意圖被掩蓋。
    尤其在信件或文字訊息中,看不到表情與聲調,更需要用文字把必要資訊說清楚


小結

  • 「お願いします」是一個非常好用的表達,但目的常常不夠明確。
  • 若把它的功能分成「請求」「問候」「感謝+請求」「社交寒暄」等幾類,就更容易看出自己真正需要的是哪一種。
  • 換句話說時,重點在於清楚寫出:想請對方做什麼,以及希望如何配合
  • 在商務與服務場景中,特別要注意把「請求+具體行動」「問候+維持關係」結合起來,讓句子的目的一目了然。
  • 與其把「お願いします」當成萬用敬語,不如依場合準備多種表達,就算用簡單的詞,也能既禮貌又明確地傳達心意。

下一篇:換個說法學日語⑥
尋找能更準確表達「すごい」的詞語

更多文章