
換個說法⑤:思考「お願いします」背後的真正意思

本文主題
「お願いします」(onegaishimasu)是日語裡非常常見的一句話。
在商店、公司、學校,以及線上聊天室中,都能聽到它的身影。
它很方便,卻也是一個很容易變得含糊的表達。
依照情境不同,它可以是請求、寒暄問候、表達感謝,或者是對話的結尾用語。
例如:
- 「書類の確認、お願いします。」(請幫我確認一下文件。)
- 「本日もよろしくお願いします。」(今天也請多多指教。)
- 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(一直以來謝謝您,今後也請多多指教。)
雖然同樣使用「お願いします」,但扮演的角色並不相同:
有的是請對方做具體的動作,有的是在工作開始前的問候,也有的是同時表達感謝與希望關係持續。
本文會從功能面來整理「お願いします」,並思考在不同場合中,如何用更清楚的日語說出自己的意圖。
同時也附上假名讀音與 IPA,讓讀者可以一邊理解意思,一邊練習發音。
為什麼會覺得「很模糊」
從文法來看,「お願いします」是複合動詞「お願いする」(onegai-suru)的敬體形。
「お願い」是名詞,意思是「請求」;「する」是動詞「做」。合起來就是「提出請求」。
然而在實際對話中,人們常常只說出名詞部分,其他成分則被省略。
因此,同一句「お願いします」在不同語境裡會承擔好幾種不同的功能。
| 功能 | 意義 | 例句 | 讀音(假名) | 發音(IPA) |
|---|---|---|---|---|
| 請求 | 請對方做某件事情 | 「ご確認をお願いします。」(請幫忙確認。) | (ごかくにんを おねがいします。) | [go kakɯnin o onega.i ɕimasɯ] |
| 問候 | 對話開頭或結尾的固定用語 | 「よろしくお願いします。」(請多指教。) | (よろしく おねがいします。) | [joɾoɕikɯ onega.i ɕimasɯ] |
| 感謝+請求 | 表達感謝,同時希望今後也持續合作 | 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(一直以來謝謝您,今後也請多多指教。) | (いつも ありがとうございます。こんごとも おねがいします。) | [itsɯmo aɾigatoː gozaimasɯ. koŋgo tomo onega.i ɕimasɯ] |
| 社交寒暄 | 以禮貌方式維持良好關係 | 「本日もよろしくお願いいたします。」(今天也請您多多指教。) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] |
句型看起來幾乎相同,但語氣會因為以下因素而改變:
- 與對方的關係(上司、同事、客戶等)
- 場合的正式程度(朋友聊天、公司會議、正式信件等)
- 說話者想透過這句話達到的目的
此外,會話中也常出現省略:
- 「確認をお願いします。」(請幫我確認。)→ 請求內容「確認」(確認)有寫出來
- 「お願いします。」(拜託了。)→ 請求的對象沒有說明,只能從上下文猜測
這種省略,讓表達聽起来更柔和、不那麼直接。
但同時,重要資訊也容易被省略掉,在商務信件或客服對話中,就可能變成誤會的來源。
因此,在正式場合裡,最好把「做什麼」「做到什麼程度」用語言補充清楚。
換句話說的方向(含讀音與 IPA)
如果只說「お願いします」,訊息往往不夠具體。
更好的方式是,把想請對方做什麼,以及希望如何配合說明出來。
以下是幾種常見的「換句話說」方向。
| 換法類型 | 目的 | 例句 | 讀音(假名) | 發音(IPA) | 說明 |
|---|---|---|---|---|---|
| 具體行動的請求 | 請對方做明確的動作 | 「ご確認いただけますか。」(可以請您幫忙確認一下嗎?) | (ごかくにん いただけますか。) | [go kakɯnin itadakemasɯka] | 把「確認」(確認)這個動作寫出來,用疑問句讓語氣更溫和。 |
| 具體行動的請求 | 禮貌地請對方處理 | 「ご対応をお願いいたします。」(麻煩您協助處理,謝謝。) | (ごたいおうを おねがいいたします。) | [go tai.oː o onega.i itaɕimasɯ] | 使用「対応」一詞,把一連串必要的處理包在一起,不必逐項列出。 |
| 請求持續支持 | 希望今後也能繼續合作 | 「今後ともよろしくお願いいたします。」(今後也請多多指教/支持。) | (こんごとも よろしく おねがいいたします。) | [koŋgo tomo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | 適合已有往來關係,希望長期維持合作的情境。 |
| 帶感謝的請求 | 顧及對方很忙,同時提出請求 | 「ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。」(明知您很忙,仍冒昧請您確認一下。) | (ごたぼうの ところ きょうしゅくですが、ごかくにんを おねがいいたします。) | [go taboː no tokoro kʲoːɕɯkɯ desɯga, go kakɯnin o onega.i itaɕimasɯ] | 先提到對方的忙碌,表達理解與尊重,再提出具體請求。 |
| 請對方確認 | 希望對方做判斷/給予核可 | 「問題ないかご確認ください。」(請幫忙確認是否沒有問題。) | (もんだいないか ごかくにんください。) | [moːndai nai ka go kakɯnin kɯdasai] | 在採取行動前,先請對方確認內容是否可行。 |
| 請對方做決定 | 想聽取對方的意見或決定 | 「差し支えなければ、ご意見をお聞かせください。」(若方便的話,請告訴我您的意見。) | (さしつかえなければ、ごいけんを おきかせください。) | [saɕitsɯkae nakeɾeba, go ikʲeɴ o okikase kɯdasai] | 不只說「お願いします」,而是明白指出想要的是「意見」。 |
IPA 標記僅供參考。長音與「ん」的實際發音,會因說話者及語速而略有差異,建議搭配假名一起練習。
實際場合中的用法(服務與商務)
接下來,我們看看在具體情境裡,應該如何選擇表達。
在每一個例子中,我們都盡量直接說出意圖,而不是只說一句「お願いします」。
| 情境 | 想表達的意圖 | 合適的說法 | 讀音(假名) | 發音(IPA) | 為何合適 |
|---|---|---|---|---|---|
| 服務(收銀排隊) | 請顧客排隊 | 「こちらにお並びください。」(請在這邊排隊。) | (こちらに おならびください。) | [koʨiɾa ni onarabikɯdasai] | 把動作「並ぶ」(排隊)說明出來,用禮貌的命令形提出請求। |
| 服務(交付商品) | 請顧客確認訂單內容 | 「ご注文の内容をご確認ください。」(請確認您的訂單內容。) | (ごちゅうもんの ないようを ごかくにんください。) | [go ʨɯːmoɴ no naijoː o go kakɯnin kɯdasai] | 不用模糊的「お願いします」,而是清楚地說「請確認訂單內容」。 |
| 服務(需要提醒時) | 委婉說明店內規則 | 「他のお客さまのために、ここでの撮影はご遠慮ください。」(為了其他顧客,請不要在此拍照。) | (ほかの おきゃくさまの ために、ここでの さつえいは ごえんりょください。) | [hoka no okʲakɯsama no tame ni, koko de no satsɯeː wa go eɴɾʲo kɯdasai] | 使用「ご遠慮ください」這個表達,禮貌地說「請不要」,語氣柔和。 |
| 公司內部(郵件) | 請同事確認資料並回覆 | 「資料をご確認のうえ、ご返信をお願いいたします。」(請先確認資料,再回信給我。) | (しりょうを ごかくにんのうえ、ごへんしんを おねがいいたします。) | [ɕiɾʲoː o go kakɯnin no ɯe, go heɴɕiɴ o onega.i itaɕimasɯ] | 清楚標示步驟:先確認資料,再進行回覆。 |
| 對外(合作夥伴) | 希望維持良好合作關係 | 「引き続きご支援のほど、よろしくお願いいたします。」(今後也請繼續給予支持。) | (ひきつづき ごしえんのほど、よろしく おねがいいたします。) | [hikitsɯdzɯki go ɕieɴ no hodo, joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | 適用於商務往來中,用於表達希望長期合作的禮貌用語。 |
| 公司內部(早晨問候) | 開始工作前的問候與合作期待 | 「本日もよろしくお願いいたします。」(今天的工作也請多多指教。) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | 把一整天的工作打包成一句禮貌的問候與合作請求。 |
| 對外(委婉拒絕) | 有禮貌地說「不」 | 「申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。」(非常抱歉,這次就先不參與/不採納了。) | (もうしわけありませんが、こんかいは みおくらせて いただきます。) | [moːɕiwake aɾimasen ga, koŋkai wa mio?kɯɾasete itadakimasɯ] | 不再使用「お願いします」,而是明確且委婉地拒絕,同時保留對對方的尊重。 |
文法觀點的小整理
最後,從文法角度簡單整理一下「お願いします」。
-
「お願いする」由名詞+動詞構成
- 「お願い」:名詞,表示「請求」
- 「する」:動詞,表示「做」
合在一起,就像一個動詞:「お願いする」(提出請求)。
-
敬體形為「お願いします」
- 普通形: 「お願いする」
- 敬體形: 「お願いします」
在實際句子裡,主語(誰)與受詞(請求什麼)常被省略,需要依靠上下文來判斷。
-
有時只出現名詞部分
在會話中,有時只會使用名詞「お願い」加上一點補充:- 「一つお願いがあります。」(我有一件事想拜託您。)
- 「最後にもう一つだけお願いしてもいいですか。」(最後可以再拜託一件事嗎?)
這類句子之後,最好再說明「具體想拜託的是什麼」。
-
柔和語氣與資訊不足之間的平衡
- 「確認をお願いします。」(請幫我確認。)→ 請求內容清楚
- 「お願いします。」(拜託了。)→ 請求對象不明,只能靠情境猜測
簡短的說法聽起來確實比較柔和,但也更容易讓真正的意圖被掩蓋。
尤其在信件或文字訊息中,看不到表情與聲調,更需要用文字把必要資訊說清楚。
小結
- 「お願いします」是一個非常好用的表達,但目的常常不夠明確。
- 若把它的功能分成「請求」「問候」「感謝+請求」「社交寒暄」等幾類,就更容易看出自己真正需要的是哪一種。
- 換句話說時,重點在於清楚寫出:想請對方做什麼,以及希望如何配合。
- 在商務與服務場景中,特別要注意把「請求+具體行動」「問候+維持關係」結合起來,讓句子的目的一目了然。
- 與其把「お願いします」當成萬用敬語,不如依場合準備多種表達,就算用簡單的詞,也能既禮貌又明確地傳達心意。
下一篇:換個說法學日語⑥
尋找能更準確表達「すごい」的詞語
更多文章

