
較新的文章
換個說法④ 你是否太常用「大丈夫です」?
2025/11/14

「すみません」(不好意思/打擾了/謝謝)非常常見。
但它其實包含三種功能:道歉、表達感謝,以及呼喚或提出請求。
由於一個詞承載多種功能,若沒有脈絡,意思容易不清楚。
本文依「目的」來改寫,讓你的意圖更明確。文中附假名與 IPA,方便練習。
| 要素 | 內容 |
|---|---|
| 功能多 | 一個詞包含道歉/感謝/請求 |
| 仰賴脈絡 | 需要結合情境與關係判斷意思 |
| 省略多 | 理由或請求內容常未明說 |
| 文化差異 | 不同對象/地區對禮貌程度的期待不同 |
例如:
「昨日はすみませんでした。」(關於昨天,抱歉。)是道歉。
「手伝っていただいてすみません。」(謝謝幫忙。)是感謝。
在店裡,「すみませーん」用來呼叫店員。
| 改寫方向 | 意圖 | 功能變化 | 日文例句 | 讀音(假名) | 讀音(IPA) |
|---|---|---|---|---|---|
| 變為道歉 | 造成對方不便 | 含糊 → 明確道歉 | 「ご迷惑をおかけしました。」(給您添麻煩了。) | ごめいわくを おかけしました | [ɡomeːwakɯ o okakeɕimaɕita] |
| 更鄭重的道歉 | 非常鄭重地道歉 | 明確道歉 | 「申し訳ございません。」(非常抱歉。) | もうしわけ ございません | [moːɕiwake ɡozaimasen] |
| 變為感謝 | 表達感謝 | 道歉 → 感謝 | 「ありがとうございます。」(謝謝。) | ありがとうございます | [aɾiɡatoː ɡozaimasɯ] |
| 表示受益 | 說明得到幫助 | 明確感謝 | 「助かりました。」(幫了大忙。) | たすかりました | [taskaɾimaɕita] |
| 變為請求 | 委婉提出請求 | 呼喚 → 請求 | 「恐れ入りますが、〜してください。」(勞駕,請……) | おそれいりますが、〜してください | [osore iɾimasɯ ɡa, … ɕite kɯdasai] |
| 請求含勞煩 | 需要對方花時間/精力 | 呼喚 → 請求 | 「お手数をおかけしますが、〜お願いします。」(麻煩您……) | おてすうを おかけしますが、〜おねがいします | [otesɯː o okakeɕimaɕɡa, … oneɡaishimasɯ] |
IPA 僅為參考,長音以 [ː] 標示;自然語音中會有弱化與連讀。
重點:先釐清目的。
道歉寫上「原因」、感謝點出「對方行動」、請求說明「行為與條件」。
| 情境 | 意圖 | 更合適的表達(日文) | 讀音(假名) | 讀音(IPA) | 說明 |
|---|---|---|---|---|---|
| 服務(回覆延遲) | 道歉 | 「お待たせして申し訳ございません。」(久等了,十分抱歉。) | おまたせして もうしわけ ございません | [omatase ɕite moːɕiwake ɡozaimasen] | 明確指名「讓對方等待」,語氣更鄭重 |
| 服務(引導排隊) | 請求 | 「恐れ入りますが、こちらにお並びください。」(麻煩您在此排隊。) | おそれいりますが、こちらに おならび ください | [osore iɾimasɯ ɡa, ko tɕiɾa ni onarabɯ kɯdasai] | 將呼喚改為請求,語氣更柔和 |
| 內部(得到支援) | 感謝 | 「ご対応ありがとうございます。」(感謝您的支援與處理。) | ごたいおう ありがとうございます | [ɡotai.oː aɾiɡatoː ɡozaimasɯ] | 以感謝詞替代「すみません」類詞 |
| 對外(延遲通報) | 道歉+說明 | 「納期が遅れ、ご迷惑をおかけしております。」(交期延後,造成不便,深感抱歉。) | のうきが おくれ、ごめいわくを おかけしております | [noːkʲi ɡa okɯɾe, ɡomeːwakɯ o okake te oɾimasɯ] | 同時提供道歉與狀態 |
| 會議(請求發言) | 呼喚/許可 | 「少々よろしいでしょうか。」(方便讓我插一句嗎?) | しょうしょう よろしい でしょうか | [ɕoːɕoː joɾoɕiː deɕoːka] | 直接說明目的(請求發言) |
提示:常見請求框架有「恐れ入りますが、〜」「お手数ですが、〜」「よろしければ、〜」。內容越具體,對方越容易配合。
「すみません」來自動詞「済む」的否定意涵(不能了結)。
「〜では済まない」引申出「過意不去、抱歉」。如今也延伸用於「感謝」與「請求」。
要點:
下一篇:換句話說④
是否過度使用「大丈夫です」(沒關係)?