<- Back to blog

換個說法③:思考「すみません」的用法區分

Kotoba Drill Editor

今天的主題

「すみません」(不好意思/打擾了/謝謝)非常常見。
但它其實包含三種功能:道歉、表達感謝,以及呼喚或提出請求。
由於一個詞承載多種功能,若沒有脈絡,意思容易不清楚。

本文依「目的」來改寫,讓你的意圖更明確。文中附假名與 IPA,方便練習。


為何「すみません」容易被誤解

要素內容
功能多一個詞包含道歉/感謝/請求
仰賴脈絡需要結合情境與關係判斷意思
省略多理由或請求內容常未明說
文化差異不同對象/地區對禮貌程度的期待不同

例如:
「昨日はすみませんでした。」(關於昨天,抱歉。)是道歉。
「手伝っていただいてすみません。」(謝謝幫忙。)是感謝。
在店裡,「すみませーん」用來呼叫店員。


改寫方向(含假名與 IPA)

改寫方向意圖功能變化日文例句讀音(假名)讀音(IPA)
變為道歉造成對方不便含糊 → 明確道歉「ご迷惑をおかけしました。」(給您添麻煩了。)ごめいわくを おかけしました[ɡomeːwakɯ o okakeɕimaɕita]
更鄭重的道歉非常鄭重地道歉明確道歉「申し訳ございません。」(非常抱歉。)もうしわけ ございません[moːɕiwake ɡozaimasen]
變為感謝表達感謝道歉 → 感謝「ありがとうございます。」(謝謝。)ありがとうございます[aɾiɡatoː ɡozaimasɯ]
表示受益說明得到幫助明確感謝「助かりました。」(幫了大忙。)たすかりました[taskaɾimaɕita]
變為請求委婉提出請求呼喚 → 請求「恐れ入りますが、〜してください。」(勞駕,請……)おそれいりますが、〜してください[osore iɾimasɯ ɡa, … ɕite kɯdasai]
請求含勞煩需要對方花時間/精力呼喚 → 請求「お手数をおかけしますが、〜お願いします。」(麻煩您……)おてすうを おかけしますが、〜おねがいします[otesɯː o okakeɕimaɕɡa, … oneɡaishimasɯ]
Note

IPA 僅為參考,長音以 [ː] 標示;自然語音中會有弱化與連讀。

重點:先釐清目的。
道歉寫上「原因」、感謝點出「對方行動」、請求說明「行為與條件」。


情境用法(服務與商務)

情境意圖更合適的表達(日文)讀音(假名)讀音(IPA)說明
服務(回覆延遲)道歉「お待たせして申し訳ございません。」(久等了,十分抱歉。)おまたせして もうしわけ ございません[omatase ɕite moːɕiwake ɡozaimasen]明確指名「讓對方等待」,語氣更鄭重
服務(引導排隊)請求「恐れ入りますが、こちらにお並びください。」(麻煩您在此排隊。)おそれいりますが、こちらに おならび ください[osore iɾimasɯ ɡa, ko tɕiɾa ni onarabɯ kɯdasai]將呼喚改為請求,語氣更柔和
內部(得到支援)感謝「ご対応ありがとうございます。」(感謝您的支援與處理。)ごたいおう ありがとうございます[ɡotai.oː aɾiɡatoː ɡozaimasɯ]以感謝詞替代「すみません」類詞
對外(延遲通報)道歉+說明「納期が遅れ、ご迷惑をおかけしております。」(交期延後,造成不便,深感抱歉。)のうきが おくれ、ごめいわくを おかけしております[noːkʲi ɡa okɯɾe, ɡomeːwakɯ o okake te oɾimasɯ]同時提供道歉與狀態
會議(請求發言)呼喚/許可「少々よろしいでしょうか。」(方便讓我插一句嗎?)しょうしょう よろしい でしょうか[ɕoːɕoː joɾoɕiː deɕoːka]直接說明目的(請求發言)

提示:常見請求框架有「恐れ入りますが、〜」「お手数ですが、〜」「よろしければ、〜」。內容越具體,對方越容易配合。


文法與來源

「すみません」來自動詞「済む」的否定意涵(不能了結)。
「〜では済まない」引申出「過意不去、抱歉」。如今也延伸用於「感謝」與「請求」。

要點:

  • 道歉時簡述原因(例:「電車が遅れて、申し訳ございません。」)。
  • 感謝時點出對方行動(例:「ご説明ありがとうございます。」)。
  • 請求時寫明行為與條件(例:「恐れ入りますが、5分ほどお待ちください。」)。

常見誤解與注意

  • 事事以「すみません」開頭,意圖不清(是道歉?感謝?還是請求?)。
  • 道歉時可補充避免再發生的安排,讓人更安心。
  • 表達感謝時請避免再道歉:×「助けていただいてすみません。」→ ○「ありがとうございます。」
  • 提出請求時,補一句「原因/背景」,更容易獲得同意。

總結

  • 「すみません」有三種功能:道歉、感謝、請求。
  • 先確定目的,再挑選對應的表達。
  • 道歉 → 「申し訳ありません/ご迷惑をおかけしました」
    感謝 → 「ありがとうございます/助かりました」
    請求 → 「恐れ入りますが〜/お手数ですが〜」
  • 釐清功能後,在商務與服務情境更自然。

下一篇:換句話說④
是否過度使用「大丈夫です」(沒關係)?

更多文章