
較新的文章
換個說法②:如何傳達「できません」而不傷人?
2025/11/10

「少々お待ちください」(請稍等一下)用於希望對方短暫停下時。然而因為是直接要對方「停下」,有時聽來較強硬。為了更體貼,請選擇更柔和且符合對象與情境的說法。
說「少々お待ちください」(請稍等一下)通常包含:
| 要點 | 內容 |
|---|---|
| 讓對方停下 | 希望對方立即停止當前動作。 |
| 以我為中心 | 暫停是為了我方方便。 |
| 資訊不足 | 未說明原因與所需時間。 |
因此,對方可能會想:「為何要停?」「要多久?」「我處在弱勢嗎?」這就是容易顯得強硬的原因。改寫可傳達尊重與體貼。
改寫不只是換字,改變句子的「功能」會讓語氣自然變柔和。
| 方向 | 目的 | 日文示例 | 讀音(假名) | 讀法(IPA) |
|---|---|---|---|---|
| 變成「請求」 | 請對方配合 | 「少々お待ちいただけますか。」(請稍等一下。) | しょうしょう おまち いただけますか | [ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka] |
| 更柔和的請求 | 語氣再委婉 | 「もう少しお時間をいただけますか。」(可以再給我一點時間嗎?) | もう すこし おじかん を いただけますか | [moː sɯkoɕi o dʑikaɴ o itadakemasɯ ka] |
| 變成「確認」 | 尊重對方時間 | 「今、お時間よろしいですか。」(現在方便嗎?) | いま、おじかん よろしい ですか | [ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka] |
| 說明「理由」 | 解釋為何要停 | 「ファイルを確認したいので、少しお時間をください。」(想確認一個檔案,請給我一點時間。) | ふぁいる を かくにん したい ので、すこし おじかん を ください | [ɸaiɾɯ o kakunʲiɴ ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai] |
IPA 僅作參考。實際對話中,有些音會自然弱化(例如「です」中的 /s/)。
| 情境 | 想表達的意思 | 合適的說法(日文) | 讀音(假名) | 讀法(IPA) | 為何合適 |
|---|---|---|---|---|---|
| 工作/服務 | 請稍等一下 | 「少々お待ちいただけますか。」 | しょうしょう おまち いただけますか | [ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka] | 從命令轉成請求。 |
| 對方看起來很忙 | 先確認是否方便 | 「今、お時間よろしいですか。」 | いま、おじかん よろしい ですか | [ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka] | 先尊重時間再提出請求。 |
| 需要整理重點 | 說明原因 | 「要点を整理したいので、少しお時間をください。」 | ようてん を せいり したい ので、すこし おじかん を ください | [joːteɴ o seːɾi ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai] | 有理由較容易接受。 |
| 線上會議 | 要求短時間 | 「この点を確認したいので、30秒いただけますか。」 | この てん を かくにん したい ので、さんじゅう びょう いただけますか | [ko no teɴ o kakunʲiɴ ɕitai no de saɴdʑɯ bjoː itadakemasɯ ka] | 時間明確能減少不安。 |
| 親密朋友 | 保持隨意 | 「ちょっと待ってて。」 | ちょっと まってて | [tɕotto matte te] | 親密關係可用隨意說法。 |
| 商店場景 | 保證很快處理 | 「すぐにご案内しますので、少々お待ちください。」 | すぐに ごあんない します ので、しょうしょう おまち ください | [sɯgɯ ni go aɴnaːi ɕimasɯ no de ɕoːɕoː o matɕi kɯdasai] | 承諾下一步能安定等待心情。 |
| 緊急情況 | 安全優先 | 「危ないので、止まってください。」 | あぶない ので、とまって ください | [abɯnai no de tomatte kɯdasai] | 安全情境需要直接表達。 |
隨意的「待ってて」僅適用於很熟的人。在工作或公共場合,請改成禮貌請求或先行確認。
下列日文例句皆以「。」結尾。請大聲朗讀練習。
1)櫃檯
A:「提出前に、もう一度確認したいです。少々お待ちいただけますか。」 B:「はい、わかりました。」
2)線上會議
A:「画面が固まっています。30秒ください。原因を確認します。」 B:「わかりました。待ちます。」
3)與朋友
A:「飲み物を取ってくるね。ちょっと待ってて。」 B:「うん、いいよ。」
基本請求是「〜てください」。在商務中,「〜ていただけますか。」更為柔和。
— 下一篇:更委婉地說「できません」,不傷害對方地表達「我做不到」。