<- Back to blog

用詞語認識日本生活(1):為什麼進屋要脫鞋?

Kotoba Drill Editor

今日主題

在日本,進屋前脫鞋是很常見的習慣。 在某些國家,大家在室內也會穿著鞋子。 那麼,為什麼在日本要「靴を脱ぐ」(脫鞋)? 這個習慣與日語詞彙以及思維方式有關。


今日詞彙

Japanese讀音含義/用法
「玄関」「げんかん」([ɡeŋkaɴ])家中的入口;脫鞋之處;內外的分界。
「お邪魔します」「おじゃまします」([odʑamaɕimasɯ])進入別人家時的問候;包含「打擾了,請見諒」的心意。
「お上がりください」「おあがりください」([o aɡaɾi kɯdasai])禮貌地說「請進」。
「土足」「どそく」([dosokɯ])穿鞋進入室內。在日本常見「「土足禁止」」,意思是「禁止穿鞋入內」。
「スリッパ」「すりっぱ」([sɯɾippa])室內拖鞋;連結內外的「中間」用品。

文化小記:區分「外」與「內」 (「外」「内」)

「玄関」(げんかん,玄關)不只是出入口。 它是清楚區分「外」與「內」的空間。

日語中有許多用來區分「內」「外」的詞語。

  • 「内」(うち):家人、公司、夥伴——自己所屬的世界
  • 「外」(そと):客人、外部人士、其他組織

這種內外之分也體現在脫鞋這個行為上。 在「玄関」脫鞋不只是為了「不把外面的髒污帶進家裡」。 同時,這也是轉換心情、準備放鬆的一步。


文法重點: 「お〜ください」

日語用「お + 動詞ます形 + ください」來做出禮貌的請求。

結構:

お + 動詞のます形 + ください(禮貌請求的句型)
例:お + 上がり + ください → お上がりください(請進)

用法:用於有禮貌地請對方做某件事。 在玄關處,「上がる」表示「進到屋裡」。 「お上がりください」比起單純的「請進」更顯得熱情又尊重。

例句:

  • 「どうぞ、お上がりください。」(屋主所說)(請進。)
  • 「お待ちください。」(常在商店或診所聽到)(請稍候。)

文化與語言的連結

文化行為對應的日語表達背景
在玄關脫鞋「お邪魔します」「お上がりください」內外之分的意識;保持清潔
室內穿拖鞋「どうぞ、スリッパをお使いください」為了清潔與舒適
進屋前先打招呼「失礼します」請求進入對方「內」的許可

今日小結

  • 日本有區分「外」「內」的文化。
  • 「玄関」就是體現這道分界的地方。
  • 「お上がりください」「お邪魔します」展現對他人的體貼與尊重。
  • 句型「お〜ください」用於禮貌地提出請求。

下回預告:用詞語認識日本生活(2)
鞠躬的種類與意義:何時適合微微點頭?

更多文章