<- Back to blog

用词语认识日本生活⑦ 「いただきます」和「ごちそうさま」 ─ 餐桌上的感谢之心

Kotoba Drill Editor

今日主题

日本人吃饭前会说「いただきます」(いただきます [itadakimasɯ],饭前表达感谢的问候)。吃完饭后,会说「ごちそうさま(でした)」(ごちそうさまでした [ɡotɕisoːsama deɕita],饭后表达感谢的问候)。在家里、学校、餐厅,都经常能听到这两句话。

第一次来日本的人,可能会这样想:「だれに向かって言っているの?」(这是在对谁说呢?)「言わないと、失礼なの?」(不说的话,会失礼吗?)

答案就在本文中。今天,我们会用易懂的中文学习餐前餐后的问候,同时了解这些词语背后的「感謝」(かんしゃ [kaɴɕa],感谢)之心。


今日词汇(かな(ひらがなよみ)+ IPA)

日语读音(かな(ひらがなよみ))IPA含义与用法
「いただきます」「いただきます」[itadakimasɯ]饭前说的问候。表达对生命和为我们准备食物的人的感谢。
「ごちそうさまでした」「ごちそうさまでした」[ɡotɕisoːsama deɕita]饭后说的问候。表示「很好吃,谢谢」的感谢。
「いただく」「いただく」[itadakɯ]「もらう」(收到)和「食べる」(吃)的自谦说法。
「命」「いのち」[inotɕi]活着这件事。动物和植物的「命」(生命)。
「感謝」「かんしゃ」[kaɴɕa]感到感谢的心情。
「もったいない」「もったいない」[mottainai]明明还可以使用,却被浪费掉时,觉得可惜的心情。
Note

IPA 为学习用近似值。根据地区和说话方式,发音可能会略有不同。


文化小记:「いただきます」是对生命的感谢

「いただきます」不只是开始吃饭的信号(「合図」(あいず [aizɯ],信号))。它里面包含着很深的感谢之心。

我们吃的东西,原本全都是「命」(いのち [inotɕi],生命)。肉、鱼、米、蔬菜,都曾经是活着的存在。我们把这些生命接收到自己的身体里,这就是「いただく」(いただく [itadakɯ],领受)。

所以,「いただきます」表达两种感谢。

  • 对食物的**「命」(生命)**的感谢
  • 种植、运送、制作这些食物的人的感谢

种米的农户,捕鱼的「漁師」(りょうし [ɾʲoːɕi],渔民),做饭的家人或店里的人。正因为有很多人的付出,眼前才会有这顿饭。「いただきます」就是向这一切说谢谢的词语。

Callout

说「いただきます」时,很多人会把双手在胸前合在一起。这是表达感谢心情的动作。不过,不这样做也不会失礼。家庭和地区不同,做法也会不同。


词语由来:为什么是这个形式?

这两个问候都有有趣的「由来」(ゆらい [jɯɾai],来源)。理解了意思,就会更容易记住。

「いただきます」=「もらう」(收到)的礼貌形式

「いただく」是「もらう」(收到)或「食べる」(吃)的自谦说法。过去,人们会把从长辈或神明那里得到的重要东西举到头上(「頂」(いただき [itadaki],头顶;山顶))来接受。这个「いただく」后来成为餐桌上的词语。也就是说,它有「我郑重地领受(你的生命)」这样的意思。

「ごちそうさま」=感谢对方为自己奔走

「ごちそう」写成汉字是「御馳走」。「馳走」(ちそう [tɕisoː],奔走)原本表示到处奔走。过去,为了招待客人,人们会四处奔走,收集食材、准备料理。对这份辛苦表达感谢的话,就是「ごちそうさま」。它包含「谢谢你为了我忙前忙后」这样的心情。

Note

饭前说「いただきます」,饭后说「ごちそうさま(でした)」。请把前后这一组一起记住。


按场景看:什么时候、对谁说?

「だれに向かって言うの?」这个问题非常常见。我们按场景来看。

场景说法要点
独自在家时「いただきます」/「ごちそうさま」即使身边没有人,也可以小声说。表达对食物的感谢。
和家人在一起时「いただきます」/「ごちそうさまでした」面向做饭的人说,更能传达心意。
学校的「給食」(きゅうしょく [kʲɯːɕo̞kɯ],学校供餐)大家一起说「いただきます」常由「日直」(にっちょく [ɲitɕo̞kɯ],值日生)发出信号,全班一起说。
在餐厅(小声说)「いただきます」不需要对店员大声说。可以是对自己或同桌的人说。
在朋友家「ごちそうさまでした。」对做饭的家人清楚道谢,会让对方高兴。

也就是说,并没有一个固定的对象必须面对。它是向食物的生命,以及所有参与其中的人,自然表达感谢的问候。


分组看看世界各地的餐桌问候

饭前饭后的问候,会因国家和文化而不同。比较之后,就能更清楚地看到日本的特点。

【表达感谢或祈祷(「祈り」(いのり [inoɾi],祈祷))的文化】

  • 许多基督教家庭会在饭前做简短祈祷。人们向神明表达对食物的感谢。和日本的「いただきます」一样,都有感谢这一点。

【用「めしあがれ」(请享用)劝对方吃的文化】

  • 例如法语中相当于「ボナペティ」(祝你好胃口)的说法、韩语中相当于「マシッケ トゥセヨ」(请好好享用)的说法等。它们都是把「どうぞ召し上がれ」(请享用)的心情传给对方的词语。

【由吃的人说感谢的文化】

  • 像日本这样,由吃的人说「いただきます」来表达感谢的习惯,在世界范围内并不算常见。
Note

文化差异没有好坏之分。每一种文化中,都有重视食物和对方的心意。


迷你会话(在朋友家吃晚饭)

场景:朋友的妈妈为你做了晚饭。

− 妈妈:「さあ、できましたよ。どうぞ。」 − 你:「わあ、おいしそう! いただきます。」 −(吃完后) − 你:「とてもおいしかったです。ごちそうさまでした。」 − 妈妈:「お粗末(そまつ)さまでした。たくさん食べてね。」


表达要点
「いただきます。」饭前的问候。双手合在一起,会显得更郑重。
「ごちそうさまでした。」吃完后的感谢。对做饭的人清楚说出来,会让对方高兴。
「お粗末さまでした。」「お粗末」(おそまつ [osomatsɯ],粗陋、不成敬意)是做饭的人自谦的回应,意思接近「不是什么了不起的饭菜」。

「もったいない」也体现感谢之心

与餐桌感谢相连的词,还有「もったいない」(もったいない [mottainai],觉得浪费很可惜)。

「もったいない」表示明明还能吃,却把食物丢掉,会觉得很可惜。既然领受了生命,就尽量不要剩下,好好吃完。在日本,很多人从小就这样被教导。

  • 「ごはんを残すのは、もったいないよ。」
  • 「一つぶのお米も、大切にしよう。」

「いただきます」「ごちそうさま」「もったいない」。这三个词都来自同一种心意:珍惜食物的生命。


试着改写成易懂日语

餐桌上的词语,如果改写成「やさしい日本語」(やさしいにほんご [jasaɕiː ɲihoŋɡo],易懂日语),意思就会更清楚。

  • 「いただきます。」→「食べはじめます。命と、作ってくれた人に、ありがとう。」(我要开始吃了。谢谢生命,也谢谢做饭的人。)
  • 「ごちそうさまでした。」→「食べおわりました。おいしかった、ありがとう。」(我吃完了。很好吃,谢谢。)
  • 「お粗末さまでした。」→「たいしたものではありませんでした。」(做饭的人的回应:不是什么了不起的饭菜。)
  • 「もったいない。」→「むだにするのは、惜しい。」(浪费掉很可惜。)
Note

听起来有些难的餐桌用语,其实意思很简单。请记住,中心都是「ありがとう」(ありがとう [aɾiɡatoː],谢谢)的心情。


今日总结

  • 「いただきます」是饭前问候,「ごちそうさま(でした)」是饭后问候。
  • 两者都表达对食物的**「命」(生命)以及做饭的人**的感谢。
  • 「いただく」是「もらう」(收到)的礼貌形式。「ごちそう」来源于「四处奔走准备食物」。
  • 没有固定对象。重要的是自然表达感谢之心。是否双手合十,可以按家庭和地区自由调整。
  • 「もったいない」也来自珍惜食物生命的同一种心意。

下次:「用词语认识日本生活⑧」。主题提案:通过「お風呂」(おふろ [oɸɯɾo],浴室或泡澡)和「銭湯」(せんとう [sentoː],公共澡堂)学习日本人重视清洁的相关词语。

更多文章