
เปลี่ยนคำพูดกันเถอะ⑤: มองหาความหมายจริง ๆ ใน 「お願いします」

หัวข้อวันนี้
「お願いします」(onegaishimasu) เป็นสำนวนที่ได้ยินบ่อยมากในภาษาญี่ปุ่น
ทั้งในร้านค้า ในที่ทำงาน ในโรงเรียน หรือในแชตออนไลน์
มันเป็นคำที่ใช้ง่าย แต่ในขณะเดียวกันก็เป็น สำนวนที่ความหมายคลุมเครือง่าย ด้วย
เพราะในแต่ละสถานการณ์ 「お願いします」 อาจทำหน้าที่เป็นคำขอร้อง คำทักทาย คำขอบคุณ หรือคำปิดท้ายได้
ลองดูตัวอย่างต่อไปนี้
- 「書類の確認、お願いします。」(ช่วยตรวจเอกสารให้หน่อยค่ะ/ครับ)
- 「本日もよろしくお願いします。」(วันนี้ก็ขอฝากตัวด้วยนะคะ/ครับ)
- 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(ขอบคุณที่ช่วยเหลือกันเสมอค่ะ/ครับ ต่อไปก็ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วย)
ทั้งสามประโยคมี 「お願いします」 เหมือนกัน
แต่บทบาทต่างกัน: ประโยคแรกคือการขอให้ทำงานอย่างหนึ่งโดยตรง
ประโยคที่สองคือคำทักทายก่อนเริ่มงาน ส่วนประโยคที่สามคือขอบคุณพร้อมขอให้ความสัมพันธ์ดี ๆ ดำเนินต่อไป
บทความนี้จะชวนดูหน้าที่ต่าง ๆ ของ 「お願いします」
และคิดหาวิธีพูดแทนให้เข้าใจง่ายขึ้นสำหรับผู้ฟัง
โดยมีทั้งการอ่านด้วยคะนะและ IPA เพื่อฝึกทั้งความหมายและการออกเสียงไปพร้อมกัน
ทำไมถึงรู้สึกว่า “กำกวม”
ในมุมมองไวยากรณ์ 「お願いします」 มาจากคำกริยาประสม 「お願いする」(onegai-suru)
「お願い」 เป็นคำนาม แปลว่า “คำขอร้อง” ส่วน 「する」 เป็นกริยา แปลว่า “ทำ”
เมื่อรวมกันจึงมีความหมายว่า “ทำการขอร้อง”
แต่ในการสนทนาจริง ผู้พูดมักใช้เฉพาะส่วนคำนามเพียงอย่างเดียว
ส่วนอื่น ๆ ในประโยคมักถูกละไว้
ดังนั้น 「お願いします」 ประโยคเดียวจึงถูกใช้เพื่อ หลายวัตถุประสงค์ ต่างกัน
| หน้าที่ | ความหมาย | ตัวอย่าง | การอ่าน(คะนะ) | การออกเสียง(IPA) |
|---|---|---|---|---|
| ขอร้อง | ขอให้คู่สนทนาทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง | 「ご確認をお願いします。」(รบกวนตรวจสอบให้ด้วยนะคะ/ครับ) | (ごかくにんを おねがいします。) | [go kakɯnin o onega.i ɕimasɯ] |
| ทักทาย | ใช้เป็นคำทักทายตอนต้นหรือตอนจบ | 「よろしくお願いします。」(ฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ) | (よろしく おねがいします。) | [joɾoɕikɯ onega.i ɕimasɯ] |
| ขอบคุณ+ขอร้อง | ขอบคุณพร้อมหวังให้ช่วยต่อไป | 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(ขอบคุณที่ดูแลกันเสมอค่ะ/ครับ ต่อไปก็ฝากด้วยนะคะ/ครับ) | (いつも ありがとうございます。こんごとも おねがいします。) | [itsɯmo aɾigatoː gozaimasɯ. koŋgo tomo onega.i ɕimasɯ] |
| มารยาททางสังคม | รักษาความสัมพันธ์อย่างสุภาพ | 「本日もよろしくお願いいたします。」(วันนี้ก็ขอความกรุณาด้วยค่ะ/ครับ) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] |
จะเห็นว่าโครงประโยคใกล้เคียงกันมาก แต่โทนความรู้สึกต่างกันตาม
- ความสัมพันธ์กับคู่สนทนา(เจ้านาย เพื่อนร่วมงาน ลูกค้า ฯลฯ)
- ระดับความเป็นทางการ(คุยกับเพื่อน ประชุมบริษัท อีเมลทางการ ฯลฯ)
- เป้าหมายของผู้พูด(ขอให้ทำงาน รักษาความสัมพันธ์ ทักทายเฉย ๆ)
นอกจากนี้ ในการสนทนายังมักมีการ ละคำสำคัญ ด้วย
- 「確認をお願いします。」(รบกวนตรวจสอบให้ด้วยค่ะ/ครับ) → คำว่า 「確認」(การตรวจสอบ) ถูกระบุชัดเจน
- 「お願いします。」(ฝากด้วยนะคะ/ครับ) → ไม่บอกว่าขอ “อะไร” ต้องอาศัยบริบทช่วยตีความ
การละเช่นนี้ช่วยให้สำนวนฟังดูนุ่มนวล ไม่แข็งหรือตรงจนเกินไป
แต่ในทางกลับกันก็ทำให้ ข้อมูลสำคัญหายไปได้ง่าย โดยเฉพาะในอีเมลธุรกิจหรือการบริการลูกค้า
ดังนั้นในสถานการณ์ทางการ การระบุให้ชัดว่า “ขอให้ทำอะไรและถึงระดับไหน” จึงสำคัญมาก
แนวทางการเปลี่ยนคำพูด(พร้อมคะนะและ IPA)
หากใช้แต่คำว่า 「お願いします」 อย่างเดียว ข้อความมักจะไม่ชัดเจนพอ
จุดสำคัญคือควรบอกให้ชัดว่า อยากให้ทำอะไร และคาดหวังความร่วมมือแบบไหน
ด้านล่างคือแนวทางการเปลี่ยนคำพูดที่พบได้บ่อย
| รูปแบบการพูด | จุดประสงค์ | ตัวอย่างประโยค | การอ่าน(คะนะ) | การออกเสียง(IPA) | คำอธิบาย |
|---|---|---|---|---|---|
| ขอให้ทำการใดการหนึ่งอย่างชัดเจน | ขอให้ลงมือทำงานที่เป็นรูปธรรม | 「ご確認いただけますか。」(ช่วยตรวจสอบให้หน่อยได้ไหมคะ/ครับ) | (ごかくにん いただけますか。) | [go kakɯnin itadakemasɯka] | ระบุการกระทำ 「確認」(ตรวจสอบ) อย่างชัดเจน และใช้รูปประโยคคำถามเพื่อให้เสียงฟังนุ่มนวลขึ้น |
| ขอให้จัดการ/ดำเนินการ | ขอให้ช่วยดูแลหรือจัดการเรื่องหนึ่ง | 「ご対応をお願いいたします。」(รบกวนช่วยดำเนินการให้ด้วยค่ะ/ครับ) | (ごたいおうを おねがいいたします。) | [go tai.oː o onega.i itaɕimasɯ] | ใช้คำว่า 「対応」 เพื่อรวมขั้นตอนต่าง ๆ ที่ต้องทำเข้าไว้ด้วยกัน โดยไม่ต้องแจกแจงทีละอย่าง |
| ขอความร่วมมือในระยะยาว | ขอให้ช่วยกันต่อไปในอนาคต | 「今後ともよろしくお願いいたします。」(ต่อไปขอฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ) | (こんごとも よろしく おねがいいたします。) | [koŋgo tomo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | เหมาะกับคู่ค้า/เพื่อนร่วมงานที่มีความสัมพันธ์อยู่แล้ว และอยากให้ความร่วมมือดำเนินต่อไป |
| ขอร้องพร้อมแสดงความเกรงใจ | แสดงว่าเข้าใจว่าคู่สนทนายุ่ง แต่ยังต้องขอความช่วยเหลือ | 「ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。」(ทราบว่าคุณยุ่งมาก ต้องขออภัย แต่รบกวนช่วยตรวจสอบให้ด้วยค่ะ/ครับ) | (ごたぼうの ところ きょうしゅくですが、ごかくにんを おねがいいたします。) | [go taboː no tokoro kʲoːɕɯkɯ desɯga, go kakɯnin o onega.i itaɕimasɯ] | กล่าวถึงความยุ่งของอีกฝ่ายก่อน แสดงความเกรงใจ แล้วจึงตามด้วยคำขอร้อง |
| ขอให้ช่วยตรวจสอบ/ยืนยัน | ขอให้ช่วยตัดสินใจหรืออนุมัติ | 「問題ないかご確認ください。」(กรุณาตรวจสอบว่ามีปัญหาหรือไม่) | (もんだいないか ごかくにんください。) | [moːndai nai ka go kakɯnin kɯdasai] | ขอให้คู่สนทนาช่วยยืนยันว่า “ไม่มีปัญหา” ก่อนที่จะลงมือทำ |
| ขอความคิดเห็นหรือการตัดสินใจ | อยากฟังความเห็นหรือคำตัดสิน | 「差し支えなければ、ご意見をお聞かせください。」(ถ้าไม่เป็นการรบกวน ช่วยบอกความคิดเห็นด้วยค่ะ/ครับ) | (さしつかえなければ、ごいけんを おきかせください。) | [saɕitsɯkae nakeɾeba, go ikʲeɴ o okikase kɯdasai] | ไม่ได้พูดเพียง 「お願いします」 แต่ระบุชัดว่า “ความคิดเห็น” คือสิ่งที่อยากได้รับ |
สัทอักษร IPA ใช้เพื่อชี้นำการออกเสียงเท่านั้น ความยาวของสระและเสียง 「ん」 อาจต่างกันเล็กน้อยตามผู้พูดและความเร็วของคำพูด กรุณาฝึกอ่านควบคู่กับคะนะ
ตัวอย่างการใช้จริง(งานบริการและงานธุรกิจ)
ต่อไปมาดูตัวอย่างในสถานการณ์จริงกันบ้าง
ในแต่ละกรณี เราจะพยายาม พูดให้ตรงตามเจตนา ไม่พึ่งแต่คำว่า 「お願いします」 อย่างเดียว
| สถานการณ์ | เจตนาที่อยากสื่อ | คำพูดที่เหมาะสม | การอ่าน(คะนะ) | การออกเสียง(IPA) | ทำไมจึงเหมาะ |
|---|---|---|---|---|---|
| งานบริการ(ต่อคิวที่แคชเชียร์) | ขอให้ลูกค้าต่อแถว | 「こちらにお並びください。」(กรุณาต่อแถวทางนี้ค่ะ/ครับ) | (こちらに おならびください。) | [koʨiɾa ni onarabikɯdasai] | ระบุการกระทำ 「並ぶ」(ต่อคิว) ชัดเจน และใช้คำสั่งแบบสุภาพ |
| งานบริการ(ส่งมอบสินค้า/อาหาร) | ขอให้ลูกค้าตรวจสอบคำสั่งซื้อ | 「ご注文の内容をご確認ください。」(กรุณาตรวจสอบรายการสั่งซื้อของท่าน) | (ごちゅうもんの ないようを ごかくにんください。) | [go ʨɯːmoɴ no naijoː o go kakɯnin kɯdasai] | ไม่ใช้เพียง 「お願いします」 ที่คลุมเครือ แต่บอกตรง ๆ ว่า “ให้ตรวจสอบเนื้อหารายการสั่งซื้อ” |
| งานบริการ(แจ้งกฎ/ข้อห้าม) | อยากบอกกฎอย่างสุภาพ | 「他のお客さまのために、ここでの撮影はご遠慮ください。」(เพื่อความสะดวกของลูกค้าท่านอื่น กรุณางดถ่ายภาพบริเวณนี้) | (ほかの おきゃくさまの ために、ここでの さつえいは ごえんりょください。) | [hoka no okʲakɯsama no tame ni, koko de no satsɯeː wa go eɴɾʲo kɯdasai] | ใช้ 「ご遠慮ください」 เพื่อบอก “โปรดงดเว้น” อย่างสุภาพไม่กระด้าง |
| ภายในบริษัท(อีเมล) | ขอให้เพื่อนร่วมงานตรวจเอกสารและตอบกลับ | 「資料をご確認のうえ、ご返信をお願いいたします。」(กรุณาตรวจสอบเอกสาร แล้วตอบอีเมลกลับด้วยค่ะ/ครับ) | (しりょうを ごかくにんのうえ、ごへんしんを おねがいいたします。) | [ɕiɾʲoː o go kakɯnin no ɯe, go heɴɕiɴ o onega.i itaɕimasɯ] | แสดงลำดับ “ตรวจเอกสาร → ตอบกลับ” ทำให้คู่สนทนารู้ขั้นตอนที่ต้องทำ |
| กับคู่ค้าภายนอก | อยากให้ความสัมพันธ์ดำเนินต่อ | 「引き続きご支援のほど、よろしくお願いいたします。」(จากนี้ไปก็ขอความสนับสนุนด้วยค่ะ/ครับ) | (ひきつづき ごしえんのほど、よろしく おねがいいたします。) | [hikitsɯdzɯki go ɕieɴ no hodo, joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | เป็นสำนวนสุภาพที่ใช้บ่อยในอีเมลธุรกิจ เมื่ออยากบอกว่าอยากร่วมงานกันต่อไป |
| ภายในบริษัท(คำทักทายตอนเช้า) | ทักทายและขอความร่วมมือก่อนเริ่มงาน | 「本日もよろしくお願いいたします。」(วันนี้ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | รวมทั้งคำทักทายและคำขอความร่วมมือเกี่ยวกับงานตลอดทั้งวันไว้ในประโยคเดียว |
| กับภายนอก(การปฏิเสธอย่างสุภาพ) | อยากบอก “ไม่สะดวก” อย่างสุภาพ | 「申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。」(ขออภัยด้วยค่ะ/ครับ ครั้งนี้ทางเราคงต้องขอปฏิเสธ) | (もうしわけありませんが、こんかいは みおくらせて いただきます。) | [moːɕiwake aɾimasen ga, koŋkai wa mio?kɯɾasete itadakimasɯ] | ไม่ใช้ 「お願いします」 แต่ใช้ประโยคที่บอกการปฏิเสธอย่างตรงไปตรงมาพร้อมรักษาน้ำใจคู่สนทนา |
มองจากมุมไวยากรณ์
สุดท้าย มาลองจัดระเบียบ 「お願いします」 จากมุมไวยากรณ์กันอย่างสั้น ๆ
-
「お願いする」 คือโครงสร้าง นาม+กริยา
- 「お願い」: คำนาม แปลว่า “คำขอร้อง”
- 「する」: คำกริยา แปลว่า “ทำ”
เมื่อนำมารวมกันกลายเป็นคำกริยา 「お願いする」 ที่หมายถึง “ทำการขอร้อง”
-
รูปสุภาพคือ 「お願いします」
- รูปธรรมดา: 「お願いする」
- รูปสุภาพ: 「お願いします」
ในประโยคจริง ประธาน (ใคร) และกรรม (ขออะไร) มักถูกละไว้ ต้องอาศัยบริบทช่วยตีความ
-
บางครั้งใช้เฉพาะส่วนคำนาม
ในการสนทนา ผู้พูดอาจใช้เฉพาะ 「お願い」 แล้วตามด้วยประโยคอธิบาย- 「一つお願いがあります。」(มีเรื่องอยากจะขอร้องอยู่หนึ่งอย่างค่ะ/ครับ)
- 「最後にもう一つだけお願いしてもいいですか。」(สุดท้าย ขออนุญาตขอเพิ่มอีกหนึ่งอย่างได้ไหมคะ/ครับ)
กรณีนี้ควรตามด้วยคำอธิบายให้ชัดว่า “อยากขอให้ทำอะไร”
-
สมดุลระหว่างความนุ่มนวลและปริมาณข้อมูล
- 「確認をお願いします。」(รบกวนตรวจสอบให้ด้วยค่ะ/ครับ) → เนื้อหาที่ขอค่อนข้างชัด
- 「お願いします。」(ฝากด้วยนะคะ/ครับ) → ไม่รู้ว่าขอให้ทำอะไร ต้องพึ่งบริบททั้งหมด
รูปที่สั้นจะฟังดูนุ่มนวลกว่า แต่ก็เสี่ยงที่ “ความตั้งใจจริง ๆ” จะไม่ส่งถึงผู้ฟังเต็มที่
โดยเฉพาะในอีเมลหรือแชต ที่มองไม่เห็นสีหน้าและน้ำเสียง
การ เขียนข้อมูลที่จำเป็นให้ครบถ้วนด้วยคำพูด จึงสำคัญมาก
สรุป
- 「お願いします」 เป็นสำนวนที่สะดวกมาก แต่เป้าหมายมักไม่ชัดเจน
- หากแบ่งหน้าที่ออกเป็น “การขอร้อง”, “การทักทาย”, “การขอบคุณ+การขอร้อง” และ “การทักทายเชิงสังคม” จะเห็นชัดขึ้นว่าเรากำลังใช้มันเพื่ออะไร
- เมื่อเปลี่ยนคำพูด แกนหลักคือการบอกให้ชัดว่า ขอให้ทำอะไร และคาดหวังความร่วมมือแบบไหน
- โดยเฉพาะในงานบริการและธุรกิจ ควรคิดควบคู่กันทั้ง “การขอ+การกระทำที่ชัดเจน” และ “การทักทาย+การรักษาความสัมพันธ์” เพื่อให้เป้าหมายของประโยคชัดเจน
- แทนที่จะใช้ 「お願いします」 เป็นคำวิเศษที่ใช้ได้ทุกสถานการณ์ การเตรียมสำนวนหลายแบบให้เหมาะกับแต่ละบริบท จะช่วยให้พูดได้สุภาพและชัดเจนแม้ใช้คำไม่ยาก
ตอนหน้า: เปลี่ยนคำพูดให้ชัดขึ้น⑥
มองหาคำอื่นที่สื่อความหมายของ 「すごい」 ได้ตรงกว่า
บทความเพิ่มเติม

