<- Back to blog

เปลี่ยนคำพูดกันเถอะ⑤: มองหาความหมายจริง ๆ ใน 「お願いします」

Kotoba Drill Editor

หัวข้อวันนี้

「お願いします」(onegaishimasu) เป็นสำนวนที่ได้ยินบ่อยมากในภาษาญี่ปุ่น
ทั้งในร้านค้า ในที่ทำงาน ในโรงเรียน หรือในแชตออนไลน์

มันเป็นคำที่ใช้ง่าย แต่ในขณะเดียวกันก็เป็น สำนวนที่ความหมายคลุมเครือง่าย ด้วย
เพราะในแต่ละสถานการณ์ 「お願いします」 อาจทำหน้าที่เป็นคำขอร้อง คำทักทาย คำขอบคุณ หรือคำปิดท้ายได้

ลองดูตัวอย่างต่อไปนี้

  • 「書類の確認、お願いします。」(ช่วยตรวจเอกสารให้หน่อยค่ะ/ครับ)
  • 「本日もよろしくお願いします。」(วันนี้ก็ขอฝากตัวด้วยนะคะ/ครับ)
  • 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(ขอบคุณที่ช่วยเหลือกันเสมอค่ะ/ครับ ต่อไปก็ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วย)

ทั้งสามประโยคมี 「お願いします」 เหมือนกัน
แต่บทบาทต่างกัน: ประโยคแรกคือการขอให้ทำงานอย่างหนึ่งโดยตรง
ประโยคที่สองคือคำทักทายก่อนเริ่มงาน ส่วนประโยคที่สามคือขอบคุณพร้อมขอให้ความสัมพันธ์ดี ๆ ดำเนินต่อไป

บทความนี้จะชวนดูหน้าที่ต่าง ๆ ของ 「お願いします」
และคิดหาวิธีพูดแทนให้เข้าใจง่ายขึ้นสำหรับผู้ฟัง
โดยมีทั้งการอ่านด้วยคะนะและ IPA เพื่อฝึกทั้งความหมายและการออกเสียงไปพร้อมกัน


ทำไมถึงรู้สึกว่า “กำกวม”

ในมุมมองไวยากรณ์ 「お願いします」 มาจากคำกริยาประสม 「お願いする」(onegai-suru)
「お願い」 เป็นคำนาม แปลว่า “คำขอร้อง” ส่วน 「する」 เป็นกริยา แปลว่า “ทำ”
เมื่อรวมกันจึงมีความหมายว่า “ทำการขอร้อง”

แต่ในการสนทนาจริง ผู้พูดมักใช้เฉพาะส่วนคำนามเพียงอย่างเดียว
ส่วนอื่น ๆ ในประโยคมักถูกละไว้
ดังนั้น 「お願いします」 ประโยคเดียวจึงถูกใช้เพื่อ หลายวัตถุประสงค์ ต่างกัน

หน้าที่ความหมายตัวอย่างการอ่าน(คะนะ)การออกเสียง(IPA)
ขอร้องขอให้คู่สนทนาทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง「ご確認をお願いします。」(รบกวนตรวจสอบให้ด้วยนะคะ/ครับ)(ごかくにんを おねがいします。)[go kakɯnin o onega.i ɕimasɯ]
ทักทายใช้เป็นคำทักทายตอนต้นหรือตอนจบ「よろしくお願いします。」(ฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ)(よろしく おねがいします。)[joɾoɕikɯ onega.i ɕimasɯ]
ขอบคุณ+ขอร้องขอบคุณพร้อมหวังให้ช่วยต่อไป「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(ขอบคุณที่ดูแลกันเสมอค่ะ/ครับ ต่อไปก็ฝากด้วยนะคะ/ครับ)(いつも ありがとうございます。こんごとも おねがいします。)[itsɯmo aɾigatoː gozaimasɯ. koŋgo tomo onega.i ɕimasɯ]
มารยาททางสังคมรักษาความสัมพันธ์อย่างสุภาพ「本日もよろしくお願いいたします。」(วันนี้ก็ขอความกรุณาด้วยค่ะ/ครับ)(ほんじつも よろしく おねがいいたします。)[hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]

จะเห็นว่าโครงประโยคใกล้เคียงกันมาก แต่โทนความรู้สึกต่างกันตาม

  • ความสัมพันธ์กับคู่สนทนา(เจ้านาย เพื่อนร่วมงาน ลูกค้า ฯลฯ)
  • ระดับความเป็นทางการ(คุยกับเพื่อน ประชุมบริษัท อีเมลทางการ ฯลฯ)
  • เป้าหมายของผู้พูด(ขอให้ทำงาน รักษาความสัมพันธ์ ทักทายเฉย ๆ)

นอกจากนี้ ในการสนทนายังมักมีการ ละคำสำคัญ ด้วย

  • 「確認をお願いします。」(รบกวนตรวจสอบให้ด้วยค่ะ/ครับ) → คำว่า 「確認」(การตรวจสอบ) ถูกระบุชัดเจน
  • 「お願いします。」(ฝากด้วยนะคะ/ครับ) → ไม่บอกว่าขอ “อะไร” ต้องอาศัยบริบทช่วยตีความ

การละเช่นนี้ช่วยให้สำนวนฟังดูนุ่มนวล ไม่แข็งหรือตรงจนเกินไป
แต่ในทางกลับกันก็ทำให้ ข้อมูลสำคัญหายไปได้ง่าย โดยเฉพาะในอีเมลธุรกิจหรือการบริการลูกค้า
ดังนั้นในสถานการณ์ทางการ การระบุให้ชัดว่า “ขอให้ทำอะไรและถึงระดับไหน” จึงสำคัญมาก


แนวทางการเปลี่ยนคำพูด(พร้อมคะนะและ IPA)

หากใช้แต่คำว่า 「お願いします」 อย่างเดียว ข้อความมักจะไม่ชัดเจนพอ
จุดสำคัญคือควรบอกให้ชัดว่า อยากให้ทำอะไร และคาดหวังความร่วมมือแบบไหน

ด้านล่างคือแนวทางการเปลี่ยนคำพูดที่พบได้บ่อย

รูปแบบการพูดจุดประสงค์ตัวอย่างประโยคการอ่าน(คะนะ)การออกเสียง(IPA)คำอธิบาย
ขอให้ทำการใดการหนึ่งอย่างชัดเจนขอให้ลงมือทำงานที่เป็นรูปธรรม「ご確認いただけますか。」(ช่วยตรวจสอบให้หน่อยได้ไหมคะ/ครับ)(ごかくにん いただけますか。)[go kakɯnin itadakemasɯka]ระบุการกระทำ 「確認」(ตรวจสอบ) อย่างชัดเจน และใช้รูปประโยคคำถามเพื่อให้เสียงฟังนุ่มนวลขึ้น
ขอให้จัดการ/ดำเนินการขอให้ช่วยดูแลหรือจัดการเรื่องหนึ่ง「ご対応をお願いいたします。」(รบกวนช่วยดำเนินการให้ด้วยค่ะ/ครับ)(ごたいおうを おねがいいたします。)[go tai.oː o onega.i itaɕimasɯ]ใช้คำว่า 「対応」 เพื่อรวมขั้นตอนต่าง ๆ ที่ต้องทำเข้าไว้ด้วยกัน โดยไม่ต้องแจกแจงทีละอย่าง
ขอความร่วมมือในระยะยาวขอให้ช่วยกันต่อไปในอนาคต「今後ともよろしくお願いいたします。」(ต่อไปขอฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ)(こんごとも よろしく おねがいいたします。)[koŋgo tomo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]เหมาะกับคู่ค้า/เพื่อนร่วมงานที่มีความสัมพันธ์อยู่แล้ว และอยากให้ความร่วมมือดำเนินต่อไป
ขอร้องพร้อมแสดงความเกรงใจแสดงว่าเข้าใจว่าคู่สนทนายุ่ง แต่ยังต้องขอความช่วยเหลือ「ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。」(ทราบว่าคุณยุ่งมาก ต้องขออภัย แต่รบกวนช่วยตรวจสอบให้ด้วยค่ะ/ครับ)(ごたぼうの ところ きょうしゅくですが、ごかくにんを おねがいいたします。)[go taboː no tokoro kʲoːɕɯkɯ desɯga, go kakɯnin o onega.i itaɕimasɯ]กล่าวถึงความยุ่งของอีกฝ่ายก่อน แสดงความเกรงใจ แล้วจึงตามด้วยคำขอร้อง
ขอให้ช่วยตรวจสอบ/ยืนยันขอให้ช่วยตัดสินใจหรืออนุมัติ「問題ないかご確認ください。」(กรุณาตรวจสอบว่ามีปัญหาหรือไม่)(もんだいないか ごかくにんください。)[moːndai nai ka go kakɯnin kɯdasai]ขอให้คู่สนทนาช่วยยืนยันว่า “ไม่มีปัญหา” ก่อนที่จะลงมือทำ
ขอความคิดเห็นหรือการตัดสินใจอยากฟังความเห็นหรือคำตัดสิน「差し支えなければ、ご意見をお聞かせください。」(ถ้าไม่เป็นการรบกวน ช่วยบอกความคิดเห็นด้วยค่ะ/ครับ)(さしつかえなければ、ごいけんを おきかせください。)[saɕitsɯkae nakeɾeba, go ikʲeɴ o okikase kɯdasai]ไม่ได้พูดเพียง 「お願いします」 แต่ระบุชัดว่า “ความคิดเห็น” คือสิ่งที่อยากได้รับ
Note

สัทอักษร IPA ใช้เพื่อชี้นำการออกเสียงเท่านั้น ความยาวของสระและเสียง 「ん」 อาจต่างกันเล็กน้อยตามผู้พูดและความเร็วของคำพูด กรุณาฝึกอ่านควบคู่กับคะนะ


ตัวอย่างการใช้จริง(งานบริการและงานธุรกิจ)

ต่อไปมาดูตัวอย่างในสถานการณ์จริงกันบ้าง
ในแต่ละกรณี เราจะพยายาม พูดให้ตรงตามเจตนา ไม่พึ่งแต่คำว่า 「お願いします」 อย่างเดียว

สถานการณ์เจตนาที่อยากสื่อคำพูดที่เหมาะสมการอ่าน(คะนะ)การออกเสียง(IPA)ทำไมจึงเหมาะ
งานบริการ(ต่อคิวที่แคชเชียร์)ขอให้ลูกค้าต่อแถว「こちらにお並びください。」(กรุณาต่อแถวทางนี้ค่ะ/ครับ)(こちらに おならびください。)[koʨiɾa ni onarabikɯdasai]ระบุการกระทำ 「並ぶ」(ต่อคิว) ชัดเจน และใช้คำสั่งแบบสุภาพ
งานบริการ(ส่งมอบสินค้า/อาหาร)ขอให้ลูกค้าตรวจสอบคำสั่งซื้อ「ご注文の内容をご確認ください。」(กรุณาตรวจสอบรายการสั่งซื้อของท่าน)(ごちゅうもんの ないようを ごかくにんください。)[go ʨɯːmoɴ no naijoː o go kakɯnin kɯdasai]ไม่ใช้เพียง 「お願いします」 ที่คลุมเครือ แต่บอกตรง ๆ ว่า “ให้ตรวจสอบเนื้อหารายการสั่งซื้อ”
งานบริการ(แจ้งกฎ/ข้อห้าม)อยากบอกกฎอย่างสุภาพ「他のお客さまのために、ここでの撮影はご遠慮ください。」(เพื่อความสะดวกของลูกค้าท่านอื่น กรุณางดถ่ายภาพบริเวณนี้)(ほかの おきゃくさまの ために、ここでの さつえいは ごえんりょください。)[hoka no okʲakɯsama no tame ni, koko de no satsɯeː wa go eɴɾʲo kɯdasai]ใช้ 「ご遠慮ください」 เพื่อบอก “โปรดงดเว้น” อย่างสุภาพไม่กระด้าง
ภายในบริษัท(อีเมล)ขอให้เพื่อนร่วมงานตรวจเอกสารและตอบกลับ「資料をご確認のうえ、ご返信をお願いいたします。」(กรุณาตรวจสอบเอกสาร แล้วตอบอีเมลกลับด้วยค่ะ/ครับ)(しりょうを ごかくにんのうえ、ごへんしんを おねがいいたします。)[ɕiɾʲoː o go kakɯnin no ɯe, go heɴɕiɴ o onega.i itaɕimasɯ]แสดงลำดับ “ตรวจเอกสาร → ตอบกลับ” ทำให้คู่สนทนารู้ขั้นตอนที่ต้องทำ
กับคู่ค้าภายนอกอยากให้ความสัมพันธ์ดำเนินต่อ「引き続きご支援のほど、よろしくお願いいたします。」(จากนี้ไปก็ขอความสนับสนุนด้วยค่ะ/ครับ)(ひきつづき ごしえんのほど、よろしく おねがいいたします。)[hikitsɯdzɯki go ɕieɴ no hodo, joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]เป็นสำนวนสุภาพที่ใช้บ่อยในอีเมลธุรกิจ เมื่ออยากบอกว่าอยากร่วมงานกันต่อไป
ภายในบริษัท(คำทักทายตอนเช้า)ทักทายและขอความร่วมมือก่อนเริ่มงาน「本日もよろしくお願いいたします。」(วันนี้ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ/ครับ)(ほんじつも よろしく おねがいいたします。)[hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ]รวมทั้งคำทักทายและคำขอความร่วมมือเกี่ยวกับงานตลอดทั้งวันไว้ในประโยคเดียว
กับภายนอก(การปฏิเสธอย่างสุภาพ)อยากบอก “ไม่สะดวก” อย่างสุภาพ「申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。」(ขออภัยด้วยค่ะ/ครับ ครั้งนี้ทางเราคงต้องขอปฏิเสธ)(もうしわけありませんが、こんかいは みおくらせて いただきます。)[moːɕiwake aɾimasen ga, koŋkai wa mio?kɯɾasete itadakimasɯ]ไม่ใช้ 「お願いします」 แต่ใช้ประโยคที่บอกการปฏิเสธอย่างตรงไปตรงมาพร้อมรักษาน้ำใจคู่สนทนา

มองจากมุมไวยากรณ์

สุดท้าย มาลองจัดระเบียบ 「お願いします」 จากมุมไวยากรณ์กันอย่างสั้น ๆ

  1. 「お願いする」 คือโครงสร้าง นาม+กริยา

    • 「お願い」: คำนาม แปลว่า “คำขอร้อง”
    • 「する」: คำกริยา แปลว่า “ทำ”
      เมื่อนำมารวมกันกลายเป็นคำกริยา 「お願いする」 ที่หมายถึง “ทำการขอร้อง”
  2. รูปสุภาพคือ 「お願いします」

    • รูปธรรมดา: 「お願いする」
    • รูปสุภาพ: 「お願いします」
      ในประโยคจริง ประธาน (ใคร) และกรรม (ขออะไร) มักถูกละไว้ ต้องอาศัยบริบทช่วยตีความ
  3. บางครั้งใช้เฉพาะส่วนคำนาม
    ในการสนทนา ผู้พูดอาจใช้เฉพาะ 「お願い」 แล้วตามด้วยประโยคอธิบาย

    • 「一つお願いがあります。」(มีเรื่องอยากจะขอร้องอยู่หนึ่งอย่างค่ะ/ครับ)
    • 「最後にもう一つだけお願いしてもいいですか。」(สุดท้าย ขออนุญาตขอเพิ่มอีกหนึ่งอย่างได้ไหมคะ/ครับ)

    กรณีนี้ควรตามด้วยคำอธิบายให้ชัดว่า “อยากขอให้ทำอะไร”

  4. สมดุลระหว่างความนุ่มนวลและปริมาณข้อมูล

    • 「確認をお願いします。」(รบกวนตรวจสอบให้ด้วยค่ะ/ครับ) → เนื้อหาที่ขอค่อนข้างชัด
    • 「お願いします。」(ฝากด้วยนะคะ/ครับ) → ไม่รู้ว่าขอให้ทำอะไร ต้องพึ่งบริบททั้งหมด

    รูปที่สั้นจะฟังดูนุ่มนวลกว่า แต่ก็เสี่ยงที่ “ความตั้งใจจริง ๆ” จะไม่ส่งถึงผู้ฟังเต็มที่
    โดยเฉพาะในอีเมลหรือแชต ที่มองไม่เห็นสีหน้าและน้ำเสียง
    การ เขียนข้อมูลที่จำเป็นให้ครบถ้วนด้วยคำพูด จึงสำคัญมาก


สรุป

  • 「お願いします」 เป็นสำนวนที่สะดวกมาก แต่เป้าหมายมักไม่ชัดเจน
  • หากแบ่งหน้าที่ออกเป็น “การขอร้อง”, “การทักทาย”, “การขอบคุณ+การขอร้อง” และ “การทักทายเชิงสังคม” จะเห็นชัดขึ้นว่าเรากำลังใช้มันเพื่ออะไร
  • เมื่อเปลี่ยนคำพูด แกนหลักคือการบอกให้ชัดว่า ขอให้ทำอะไร และคาดหวังความร่วมมือแบบไหน
  • โดยเฉพาะในงานบริการและธุรกิจ ควรคิดควบคู่กันทั้ง “การขอ+การกระทำที่ชัดเจน” และ “การทักทาย+การรักษาความสัมพันธ์” เพื่อให้เป้าหมายของประโยคชัดเจน
  • แทนที่จะใช้ 「お願いします」 เป็นคำวิเศษที่ใช้ได้ทุกสถานการณ์ การเตรียมสำนวนหลายแบบให้เหมาะกับแต่ละบริบท จะช่วยให้พูดได้สุภาพและชัดเจนแม้ใช้คำไม่ยาก

ตอนหน้า: เปลี่ยนคำพูดให้ชัดขึ้น⑥
มองหาคำอื่นที่สื่อความหมายของ 「すごい」 ได้ตรงกว่า

บทความเพิ่มเติม