
บทความใหม่กว่า
เปลี่ยนคำพูดกันเถอะ ④ คุณใช้ 「大丈夫です」 บ่อยเกินไปไหม?
14/11/2568

「すみません」 (ขอโทษครับ/ค่ะ, ขอโทษนะ, ขอบคุณ) ใช้บ่อยมาก
แต่คำนี้ทำหน้าที่ได้ 3 แบบ คือ ขอโทษ แสดงความขอบคุณ และเรียก/ขอความช่วยเหลือ
เพราะคำเดียวมีหลายหน้าที่ ถ้าไม่มีบริบท ความหมายอาจไม่ชัดเจน
บทความนี้ช่วยเลือกสำนวนให้ตรงเจตนา และมีคะนะกับ IPA สำหรับฝึกออกเสียง
| องค์ประกอบ | เนื้อหา |
|---|---|
| หลายหน้าที่ | คำเดียวรวม ขอโทษ/ขอบคุณ/ขอ |
| พึ่งพาบริบท | ต้องดูสถานการณ์และความสัมพันธ์จึงจะเข้าใจความหมาย |
| มีการละไว้มาก | เหตุผลหรือรายละเอียดคำขอมักไม่ถูกพูดออกมา |
| ความต่างทางวัฒนธรรม | ระดับความสุภาพที่คาดหวังต่างกัน |
ตัวอย่าง:
「昨日はすみませんでした。」 (ขอโทษสำหรับเมื่อวาน) คือการขอโทษ
「手伝っていただいてすみません。」 (ขอบคุณที่ช่วยนะครับ/ค่ะ) คือการขอบคุณ
ในร้านค้า 「すみませーん」 ใช้เรียกพนักงาน
| แนวทาง | เจตนา | การเปลี่ยนหน้าที่ | ตัวอย่าง (ญี่ปุ่น) | การอ่าน (คะนะ) | การอ่าน (IPA) |
|---|---|---|---|---|---|
| เปลี่ยนเป็นขอโทษ | ทำให้เขาลำบาก | คลุมเครือ → ขอโทษชัดเจน | 「ご迷惑をおかけしました。」 (ขอโทษที่ทำให้ลำบาก) | ごめいわくを おかけしました | [ɡomeːwakɯ o okakeɕimaɕita] |
| ขอโทษแบบสุภาพมาก | ขอโทษอย่างยิ่ง | เน้นความเป็นคำขอโทษ | 「申し訳ございません。」 (ขอประทานโทษอย่างสูง) | もうしわけ ございません | [moːɕiwake ɡozaimasen] |
| เปลี่ยนเป็นขอบคุณ | แสดงความขอบคุณ | ขอโทษ → ขอบคุณ | 「ありがとうございます。」 (ขอบคุณครับ/ค่ะ) | ありがとうございます | [aɾiɡatoː ɡozaimasɯ] |
| บอกว่าช่วยได้มาก | ชี้ว่ามีประโยชน์ | เน้นความเป็นคำขอบคุณ | 「助かりました。」 (ช่วยได้มากเลย) | たすかりました | [taskaɾimaɕita] |
| เปลี่ยนเป็นคำขอ | ขออย่างสุภาพ | เรียก → ขอ | 「恐れ入りますが、〜してください。」 (ขอความกรุณา…ได้ไหมครับ/คะ) | おそれいりますが、〜してください | [osore iɾimasɯ ɡa, … ɕite kɯdasai] |
| ขอที่มีภาระ | ขอเวลา/ความลำบาก | เรียก → ขอ | 「お手数をおかけしますが、〜お願いします。」 (ต้องขอโทษที่รบกวน กรุณา…ด้วยครับ/ค่ะ) | おてすうを おかけしますが、〜おねがいします | [otesɯː o okakeɕimaɕɡa, … oneɡaishimasɯ] |
IPA เป็นแนวทางเท่านั้น เสียงยาวแสดงด้วย [ː] และคำพูดจริงมีการเชื่อม/อ่อนเสียงได้
| สถานการณ์ | ตั้งใจจะสื่อ | สำนวนที่เหมาะ (ญี่ปุ่น) | การอ่าน (คะนะ) | การอ่าน (IPA) | เหตุผล |
|---|---|---|---|---|---|
| บริการ (ตอบช้า) | ขอโทษ | 「お待たせして申し訳ございません。」 (ขอโทษที่ให้รอ) | おまたせして もうしわけ ございません | [omatase ɕite moːɕiwake ɡozaimasen] | ระบุปัญหาและสุภาพมาก |
| บริการ (ขอให้ต่อคิว) | ขอ | 「恐れ入りますが、こちらにお並びください。」 (กรุณาเข้าแถวที่นี่ครับ/ค่ะ) | おそれいりますが、こちらに おならび ください | [osore iɾimasɯ ɡa, ko tɕiɾa ni onarabɯ kɯdasai] | เปลี่ยนจากเรียกเป็นคำขอ ทำให้นุ่มนวล |
| ภายในองค์กร (ได้รับความช่วยเหลือ) | ขอบคุณ | 「ご対応ありがとうございます。」 (ขอบคุณสำหรับการช่วยเหลือ) | ごたいおう ありがとうございます | [ɡotai.oː aɾiɡatoː ɡozaimasɯ] | ใช้คำขอบคุณแทนคำแบบ “สุมิมาเซ็น” |
| คู่ค้า (รายงานล่าช้า) | ขอโทษ + อธิบาย | 「納期が遅れ、ご迷惑をおかけしております。」 (กำหนดส่งล่าช้า ขออภัยในความไม่สะดวก) | のうきが おくれ、ごめいわくを おかけしております | [noːkʲi ɡa okɯɾe, ɡomeːwakɯ o okake te oɾimasɯ] | ให้ทั้งคำขอโทษและสถานะพร้อมกัน |
| ประชุม (ขอแทรกพูด) | เรียก/ขออนุญาต | 「少々よろしいでしょうか。」 (ขอพูดสั้น ๆ ได้ไหม) | しょうしょう よろしい でしょうか | [ɕoːɕoː joɾoɕiː deɕoːka] | ระบุจุดประสงค์ (ขอพูด) ชัดเจน |
「すみません」 มาจากความหมายปฏิเสธของกริยา 「済む」 (จบ/เสร็จสิ้น)
รูป 「〜では済まない」 ทำให้เกิดความหมาย “รู้สึกผิด/ขอโทษ” และปัจจุบันขยายไปใช้กับ “ขอบคุณ/คำขอ” ด้วย
ข้อเสนอแนะ:
ตอนต่อไป: พูดให้ชัดขึ้น ④
คุณใช้ 「大丈夫です」 (ไม่เป็นไร) บ่อยเกินไปหรือไม่?