
เปลี่ยนคำพูด ①: พูดว่า「ちょっと待って」ให้เหมาะกับผู้ฟัง

หัวข้อวันนี้
「少々お待ちください」 (กรุณารอสักครู่) ใช้เมื่ออยากให้คู่สนทนาหยุดชั่วคราว แต่เพราะเป็นการ “ให้หยุด” โดยตรง จึงอาจฟังดูแข็ง เพื่อความสุภาพและเอาใจใส่ เลือกสำนวนที่เหมาะกับคนและสถานการณ์
ทำไมต้องปรับสำนวน (เหตุผล)
เมื่อพูดว่า 「少々お待ちください」 มักมีใจความดังนี้:
| ประเด็น | เนื้อหา |
|---|---|
| ให้หยุดการกระทำ | ขอให้อีกฝ่ายหยุดเดี๋ยวนั้น |
| มุมของฉัน | หยุดเพื่อความสะดวกของฉัน |
| ขาดข้อมูล | เหตุผล/เวลาที่ต้องรอไม่ชัดเจน |
ผู้ฟังจึงอาจคิดว่า “ทำไมต้องหยุด”, “ต้องรอนานแค่ไหน”, หรือ “ฉันอยู่ในสถานะที่อ่อนกว่า” จึงอาจฟังดูแข็ง สำนวนที่นุ่มนวลช่วยสื่อความเคารพ
3 แนวทางในการทำให้นุ่มนวล
อย่าเปลี่ยนแค่คำ แต่เปลี่ยน “หน้าที่ของประโยค” โทนจะนุ่มลงทันที
| แนวทาง | เป้าหมาย | ตัวอย่างภาษาญี่ปุ่น | การอ่าน (คานะ) | การอ่าน (IPA) |
|---|---|---|---|---|
| ทำให้เป็น “ขอความร่วมมือ” | ขอให้อีกฝ่ายช่วย | 「少々お待ちいただけますか。」 | しょうしょう おまち いただけますか | [ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka] |
| ขอแบบนุ่มนวลขึ้น | ทำให้สุภาพยิ่งขึ้น | 「もう少しお时间をいただけますか。」 | もう すこし おじかん を いただけますか | [moː sɯkoɕi o dʑikaɴ o itadakemasɯ ka] |
| ทำให้เป็น “การตรวจสอบ” | เคารพเวลาอีกฝ่าย | 「今、お时间よろしいですか。」 | いま、おじかん よろしい ですか | [ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka] |
| บอก “เหตุผล” | อธิบายว่าทำไมต้องหยุด | 「ファイルを確認したいので、少しお时间をください。」 | ふぁいる を かくにん したい ので、すこし おじかん を ください | [ɸaiɾɯ o kakunʲiɴ ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai] |
IPA ใช้เป็นแนวทางเท่านั้น ในการพูดจริง บางเสียงจะเบาลงเองตามธรรมชาติ
ตัวอย่างตามสถานการณ์
| สถานการณ์ | ความหมายที่อยากสื่อ | สำนวนที่เหมาะ (ญี่ปุ่น) | การอ่าน (คานะ) | การอ่าน (IPA) | เหตุผล |
|---|---|---|---|---|---|
| งาน/บริการ | ขอให้หยุดชั่วคราว | 「少々お待ちいただけますか。」 | しょうしょう おまち いただけますか | [ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka] | เปลี่ยนจากคำสั่งเป็นคำขอ |
| เห็นว่าอีกฝ่ายยุ่ง | ขออนุญาตก่อน | 「今、お时间よろしいですか。」 | いま、おじかん よろしい ですか | [ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka] | เคารพเวลาคู่สนทนาก่อนขอให้หยุด |
| ต้องการจัดระเบียบ | บอกเหตุผล | 「要点を整理したいので、少しお时间をください。」 | ようてん を せいり したい ので、すこし おじかん を ください | [joːteɴ o seːɾi ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai] | มีเหตุผล จึงยอมรับได้ง่าย |
| ประชุมออนไลน์ | ขอช่วงเวลาสั้น ๆ | 「この点を確認したいので、30秒いただけますか。」 | この てん を かくにん したい ので、さんじゅう びょう いただけますか | [ko no teɴ o kakunʲiɴ ɕitai no de saɴdʑɯ bjoː itadakemasɯ ka] | ระบุเวลา ช่วยลดความกังวล |
| เพื่อนสนิท | ใช้แบบกันเอง | 「ちょっと待ってて。」 | ちょっと まってて | [tɕotto matte te] | ความสนิทเอื้อให้ใช้สำนวนกันเอง |
| ในร้านค้า | สัญญาว่าจะจัดการให้เร็ว | 「すぐにご案内しますので、少々お待ちください。」 | すぐに ごあんない します ので、しょうしょう おまち ください | [sɯgɯ ni go aɴnaːi ɕimasɯ no de ɕoːɕoː o matɕi kɯdasai] | บอกขั้นถัดไป ทำให้รออย่างสบายใจ |
| ฉุกเฉิน | ความปลอดภัยก่อน | 「危ないので、止まってください。」 | あぶない ので、とまって ください | [abɯnai no de tomatte kɯdasai] | สถานการณ์เสี่ยงต้องพูดตรง ๆ |
สำนวนกันเองอย่าง 「待ってて」 ใช้เฉพาะกับคนสนิท ในที่ทำงานหรือสาธารณะ ให้ใช้คำขอแบบสุภาพหรือถามความสะดวกก่อน
บทสนทนาสั้น (ฝึกพูด)
ตัวอย่างภาษาญี่ปุ่นทั้งหมดลงท้ายด้วย 「。」 ลองอ่านออกเสียง
- เคาน์เตอร์บริการ
A: 「提出前に、もう一度確認したいです。少々お待ちいただけますか。」 B: 「はい、わかりました。」
- ประชุมออนไลน์
A: 「画面が固まっています。30秒ください。原因を確認します。」 B: 「わかりました。待ちます。」
- กับเพื่อน
A: 「飲み物を取ってくるね。ちょっと待ってて。」 B: 「うん、いいよ。」
เคล็ดลับสำหรับระดับ A2
- ใช้รูปแบบ “เหตุผล + คำขอ” จะสุภาพขึ้น
- ระบุเวลา—เช่น 「30秒いただけますか。」
- ถามความสะดวกก่อน—เช่น 「今、よろしいですか。」
- เหตุฉุกเฉินให้สั้น กระชับ ชัดเจน
รูปพื้นฐานคือ 「〜てください」 ส่วนในงานธุรกิจ 「〜ていただけますか。」 จะนุ่มนวลกว่า
สำนวนที่ควรหลีกเลี่ยง (แล้วแต่บริบท)
- พูดแต่ 「少々お待ちください」 โดยไม่บอกเหตุผล
- พูด 「待ってください」 ซ้ำ ๆ ด้วยน้ำเสียงแข็ง
- ขัดจังหวะอีกฝ่ายเพื่อให้หยุดพูด
สรุป
- 「少々お待ちください」 อาจฟังแข็ง เพราะให้หยุดเพื่อความสะดวกของเรา
- ปรับ “หน้าที่” ของประโยค: ขอความร่วมมือ / ตรวจสอบก่อน / บอกเหตุผล
- เพิ่มเหตุผลหรือเวลา จะขอความร่วมมือได้ง่ายขึ้น
— ตอนต่อไป: พูดว่า 「できません」 อย่างสุภาพ โดยไม่ทำร้ายความรู้สึก
