
වචන වෙනස් කරමු ①: 「ちょっと待って」 අයෙකුට ගැලපෙන ලෙස කියන්න

අද මුළුකියවීම
「少々お待ちください」(කරුණාකර ටිකක් රැඳී සිටින්න) යනු කෙනෙකුට සෙමෙන් නවතන අවස්ථාවේ භාවිතා කරයි. නමුත් “නවතන්න” යන්න සෘජුව අර්ථ දක්වන බැවින්, ඇතැම්විට දැඩි ලෙස ඇසෙයි. වැඩි ගෞරවය හා සෙනෙහස දැක්වීමට, පුද්ගලයාටත් අවස්ථාවටත් හිතකර සංකේත පරිගණකයක් තෝරන්න.
ඇයි වෙනස් කරන්නේ? (යුක්ති)
「少々お待ちください」 පැවසීමේදී සාමාන්යයෙන්—
| කරුණ | විස්තර |
|---|---|
| නවත්වන්න යැයි ඉල්ලීම | දැනට කරන කාර්යය තාවකාලිකව නවතන්න කියා ඉල්ලා සිටීම |
| මාධාරිත | නවත්වීම මගේ පහසුව සඳහා වීම |
| තොරතුරු හිඟය | හේතුව/කාලය පැහැදිලි නොවීම |
ඒ නිසා අනිත් පාර්ශවයට “ඇයි නවත්වන්න ඕනෙ?”, “කියල කීයක්?”, “මම නුසුදුසු තත්ත්වේ ද?” යන සැක ඇතිවිය හැක. නිස්කලංක ලෙස වෙනස් වචන තේරීම ගෞරවය පළ කරයි.
නර්මකරණය සඳහා මාර්ග 3ක්
වචන හැරවීමකට වඩා, වාක්යයේ “කාර්යය” වෙනස් කළ විට ස්වරය බොහෝවිට නර්ම වේ.
| මාර්ගය | අරමුණ | ජපන් උදාහරණ | කීවීම(කනා) | කීවීම(IPA) |
|---|---|---|---|---|
| “ඉල්ලීම” කිරීමට | සහයෝගය ඉල්ලා සිටීම | 「少々お待ちいただけますか。」 | しょうしょう おまち いただけますか | [ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka] |
| නර්ම ඉල්ලීම | තව ඉදිරියෙන් සෞහදපූර්වක | 「もう少しお时间をいただけますか。」 | もう すこし おじかん を いただけますか | [moː sɯkoɕi o dʑikaɴ o itadakemasɯ ka] |
| “තහවුරු කිරීම” කරගැනීම | කාලය පිළිබඳ ගෞරවය | 「今、お时间よろしいですか。」 | いま、おじかん よろしい ですか | [ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka] |
| “හේතුව” පැහැදිලි කිරීම | ඇයි නවත්වන්න කියනවාද කියා | 「ファイルを確認したいので、少しお时间をください。」 | ふぁいる を かくにん したい ので、すこし おじかん を ください | [ɸaiɾɯ o kakunʲiɴ ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai] |
IPA යනු උපකාරක සටහන් පමණි. නිතර කථනයේදී සමහර ධ්වනි ස්වභාවිකව මඳක් සිසිල් වේ.
අවස්ථා අනුව භාවිතය
| අවස්ථාව | අදහස | සුදුසු ප්රකාශනය(ජපන්) | කීවීම(කනා) | කීවීම(IPA) | හේතුව |
|---|---|---|---|---|---|
| සේවය/කාර්යය | ටිකක් නවතන්න ඉල්ලීම | 「少々お待ちいただけますか。」 | しょうしょう おまち いただけますか | [ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka] | විධේෂණයෙන් ඉල්ලීමකට පරිවර්තනය |
| මුහුනුවර බහුල | පළමුව තහවුරු | 「今、お时间よろしいですか。」 | いま、おじかん よろしい ですか | [ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka] | නවතීමට පෙර කාලය ගෞරවය |
| අර්ථගත කිරීම අවශ්ය | හේතුව පැහැදිලි | 「要点を整理したいので、少しお时间をください。」 | ようてん を せいり したい ので、すこし おじかん を ください | [joːteɴ o seːɾi ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai] | හේතුවක් ඇතිවිට පිළිගැනීම ලේසි |
| මාර්ගගත හමුව | කෙටි කාලය ඉල්ලා | 「この点を確認したいので、30秒いただけますか。」 | この てん を かくにん したい ので、さんじゅう びょう いただけますか | [ko no teɴ o kakunʲiɴ ɕitai no de saɴdʑɯ bjoː itadakemasɯ ka] | කාලය පැහැදිලි නම් කලබල අඩුවේ |
| ආත්මීය මිතුරන් | සාමාන්ය/කැෂුවල් | 「ちょっと待ってて。」 | ちょっと まってて | [tɕotto matte te] | ආත්මීය සබඳතා තුළ සුදුසු |
| වෙළඳසැල | ඉක්මනින් සහාය පොරොන්දුව | 「すぐにご案内しますので、少々お待ちください。」 | すぐに ごあんない します ので、しょうしょう おまち ください | [sɯgɯ ni go aɴnaːi ɕimasɯ no de ɕoːɕoː o matɕi kɯdasai] | ඊළඟ පියවර පෙන්වීමෙන් පරිකල්පිතභාවය අඩුවේ |
| හදිසි අවස්ථාව | ආරක්ෂාව ප්රමුඛ | 「危ないので、止まってください。」 | あぶない ので、とまって ください | [abɯnai no de tomatte kɯdasai] | ආරක්ෂාවට සෘජු වචන අවශ්ය |
කැෂුවල් 「待ってて」 ආත්මීයයන් සතුටු වේලාවලට පමණක්. රැකියා/ පොදු ස්ථලවලදී, සෞහදපූර්වක ඉල්ලීම හෝ පළමුව තහවුරු කිරීම භාවිතා කරන්න.
කුඩා සංවාද (ව්යායාම)
පහතින් ඇති ජපන් උදාහරණ සියල්ල 「。」 නිමාවෙන් ඇත. උච්චාරණාත්මකව කියවන්න.
- කවුන්ටර්
A: 「提出前に、もう一度確認したいです。少々お待ちいただけますか。」 B: 「はい、わかりました。」
- මාර්ගගත හමුව
A: 「画面が固まっています。30秒ください。原因を確認します。」 B: 「わかりました。待ちます。」
- මිතුරන් අතර
A: 「飲み物を取ってくるね。ちょっと待ってて。」 B: 「うん、いいよ。」
A2 සදහා උපදෙස්
- “හේතුව + ඉල්ලීම” සවස සෞහදපූර්වක.
- කාලය එක් කරන්න (උදා: 「30秒いただけますか。」)।
- පළමුව තහවුරු කරන්න (උදා: 「今、よろしいですか。」)।
- හදිසි අවස්ථාහි කෙටියෙන් සහ පැහැදිලිව.
「〜てください」 මූලික ඉල්ලීමේ ආකාරය. ව්යාපාරයේදී 「〜ていただけますか。」 තවත් සෞහදපූර්වක වේ.
වලක්විය යුතු ප්රකාශන (අවස්ථා අනුව)
- හේතුවක් නැතිව 「少々お待ちください」 පමණක් කියා හරින්නා.
- දැඩි ස්වරයෙන් 「待ってください」 නැවත නැවත පැවසීම.
- අනිත් පාර්ශවයේ කථාව කප්පාදුවෙන් නවතන්නා.
සාරාංශය
- 「少々お待ちください」 මට උපකාරි වීමට අනිත් පාර්ශවය නවත්වන බැවින් දැඩි ලෙස ඇසෙන්න පුළුවන්.
- වාක්යයේ කාර්යය වෙනස් කරන්න: ඉල්ලීම / තහවුරු / හේතුව පැහැදිලි කිරීම.
- හේතුව හෝ කාලය එක් කිරීමෙන් සහයෝගය ලැබීම පහසු වේ.
— ඊළඟ සටහන: 「できません」 සෞහදපූර්වක ලෙස පැවසීම—අනෙක් අයගේ සිත් නොඅලිහෙන්නට.
