<- Back to blog

စကားလုံးများဖြင့် ဂျပန်ဘဝကို နားလည်ကြမယ် ③ ကွန်ဗီနီဆိုင်ထဲက ရိုးရိုးသဘောထားရှိသော ဂျပန်စာ: 「温めますか?」 ထဲက တွလျှင့်မေ့မထားမှု

Kotoba Drill Editor

ယနေ့ ခေါင်းစဉ်

ဂျပန်ကွန်ဗီနီဆိုင်တိုင်းမှာ ဝန်ထမ်းတွေက စကားကို အလွန်ယုတ်ညံ့မဟုတ်ဘဲ ရိုသေလေးနက်စွာ ပြောကြပါတယ်။ 「温めますか?」 「袋はご利用ですか?」 လို စကားတိုတိုတွေထဲ에도 စိတ်ထားကောင်းမှု ပါတယ်။

ဤဆောင်းပါးက ကွန်ဗီနီဆိုင်တွင် အသုံးများသော ဂျပန်စကားများကို သုံးပြီး “တစ်ယောက်ကို တန်ဖိုးထားခြင်း” ကို ဘာသာဖြင့် ဘယ်လိုပို့ဆောင်မလဲဆိုတာ လေ့လာပေးတယ်။


ယနေ့ အဓိက စကားများ

ဂျပန်စာဖတ်နည်းအဓိပ္ပာယ် / အသုံးပြုမှု
「温めますか?」「あたためますか?」 [atatamemasɯ ka]မိုင်ခရိုဝေ့ဖ်ဖြင့် အစားအစာ ချက်ပူပေးမလား ဟု ရိုသေလျှောက်မေးခြင်း။
「袋はご利用ですか?」「ふくろ は ごりよう ですか?」 [ɸɯkɯɾo wa ɡo ɾijoː desɯ ka]အိတ်လိုအပ်ပါသလား ဟု ရိုသေလျှောက်မေးခြင်း။
「○○円になります」「○○えん になります」 [en ni naɾimasɯ]စုစုပေါင်း ငွေပမာဏကို ရိုသေစွာ ပြောပြရာတွင် အသုံးများသော ရာဇဝင် စကားပုံ။
「お預かりします」「おあずかり します」 [o a zɯ kaɾi ɕimasɯ]ပိုက်ဆံ/ကူပွန် လက်ခံယူချိန် ပြောသော ရိုသေသော စကား။
「少々お待ちください」「しょうしょう おまち ください」 [ɕoːɕoː oma tɕi kɯdasai]ခဏစောင့်ပါ ဟု ရိုသေစွာ မေ့ပေးခြင်း။
「レシートはご入用ですか?」「れしーと は ごいりよう ですか?」 [ɾeɕiːto wa ɡo iɾijoː desɯ ka]လက်မှတ်လိုအပ်ပါသလား ဟု မေးခြင်း။
「温めなくて大丈夫です」「あたためなくて だいじょうぶ です」 [atatamenakɯte daidʑoːbɯ desɯ]အပူမပေးရပါဘူး လို့ ရေးမွန် ရိုသေစွာ မနက်တော်တော်လေး ပြောခြင်း।
Callout

အချက်ပြ: ဤစကားများမှာ “ရွေးချယ်ခွင့် ပေးခြင်း/အတည်ပြုခြင်း” ဖြစ်ပြီး အမိန့် မဟုတ်ပါ။ ဝန်ထမ်းက သင်၏ ရှေးခယျြချက်ကို မေးမြန်းနေတယ်။

စကားပြောတို (ကောင်တာမှာ)

ဝန်ထမ်း: အပူပေးမလား (「温めますか?」)
ဖောက်သည်: ဟုတ်ကဲ့ လုပ်ပေးပါ (「お願いします」)
ဝန်ထမ်း: အိတ် လိုက်မလား (「袋はご利用ですか?」)
ဖောက်သည်: မလိုပါဘူး။ အသုံးပြုထားတဲ့ အိတ်ရှိပါတယ်
ဝန်ထမ်း: ဟုတ်ကဲ့ စုစုပေါင်း ○○ ယန်း (「○○円になります」)
ဖောက်သည်: ငွေကြေး အီလက်ထရွန်းနစ်နဲ့ လိူင်မယ်
ဝန်ထမ်း: လက်ခံပါမယ်။ ခဏစောင့်ပေးပါ… ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ လက်မှတ် လိုပါသလား (「お預かりします」「少々お待ちください」「レシートはご入用ですか?」)
ဖောက်သည်: လိုပါတယ်။


ယဉ်ကျေးမှုမှတ်စု: အဆင့်အတန်းထက် “ညှိနှိုင်းညီညာမှု”

ဂျပန်မှာ “ဖောက်သည်ကို လေးစားခြင်း” ဆိုတာ ကျယ်ပြန့်ပါတယ်။ တခါတရံ အလွန်အကျွံ တောင်းဆိုမှုတွေက ပြဿနာဖြစ်နိုင်ပြီး ဂျပန်လို 「カスタマーハラスメント(カスハラ)」 လို့ ခေါ်ကြပါတယ်။

「おもてなし」 ရဲ့ အဓိကအာရုံတင်ချက်က ဖောက်သည်ကို “အပေါ်” ထားခြင်း မဟုတ်ဘဲ နှစ်ဖက်စလုံး အဆင်ပြေဖို့ “ထိန်းညှိမှု” ဖြစ်တယ်။ ဝန်ဆောင်မှုက ဆွေမိတယ်သော စိတ်နှင့် ယုံကြည်မှု ပေါ်မှာ တည်တံ့ပြီး ညာလက် ဘယ်လက် နှစ်ဖက်စလုံးက ဆွေမိမှုနဲ့ တုံ့ပြန်သင့်တယ်။

Note

မှတ်ထားရန်: ဝန်ထမ်းလည်း ဖောက်သည်လည်း လူတယောက်တည်းပါပဲ။ စကားသံနှင့် အပြုအမူနဲ့ အပြန်အလှန် လေးစားကြရအောင်။


သဒ္ဒါအချက်: “-ます/です” နဲ့ ဂရုတစိုက်မှု ပြင်းပြ

ကွန်ဗီနီဆိုင်တွေမှာ ကြားရသော ဂျပန်စာအများစုက ရိုသေသဒ္ဒါ “-ます/です” ကို သုံးတယ်။

ရိုးရိုးရိုသေ
「温める?」「温めますか?」
「袋いる?」「袋はご利用ですか?」
「ちょっと待って」「少々お待ちください」
「お金 もらうね」「お預かりします」

ရိုသေသဒ္ဒါ လိုင်းအဆုံးတွေဟာ “နူးညံ့တဲ့ ခေါင်းအုံး” လို ဖြစ်တယ်။ အကွာအဝေး ကို အနည်းငယ် ထိန်းသိမ်းပေးပြီး “သင့်ကို ဂရုစိုက်တယ်” ဆိုတဲ့ စကားမပြောသေးခင် သဘောထားကို ထည့်ပေးတယ်။

Callout

သဘောတရား: “ရိုသေသဒ္ဒါ = တရားဝင် စကား” မဟုတ်ဘဲ “ရိုသေသဒ္ဒါ = ဂရုစိုက်မှု ပြရန် ကိရိယာ” လို့ တွေးကြည့်ပါ။

ရိုသေမှု အဆင့် ချပေးခြင်း

  • 「〜ますか?」 မေးခွန်း အခြေခံ။ ဥပမာ: 「温めますか?」
  • 「〜ましょうか?」 ကူညီ ပေးရန် အကြံပြု။ ဥပမာ: 「温めましょうか?」
  • 「〜でよろしいですか?」 နောက်ဆုံး အတည်ပြု။ ဥပမာ: 「こちらでよろしいですか?」

သဘောထားကောင်းမှုက ဂျပန်မှာပဲ မရှိသေးပါ

ဂျပန်မှာ 「温めますか?」 လို စကားကို မကြာခဏ ကြားနိုင်ပေမဲ့ သဘောထားကောင်းမှု သایشင်းက တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ ကွပ်မျက်တယ်။

  • ထိုင်း: ရေခဲ ထည့်တာ နည်းနည်း လျော့မလား
  • ပြင်သစ်: ပေါင်မုန့်ကို နည်းနည်း အပူပေးမလား
  • ထိုင်ဝမ်: အိတ် လိုပါသလား ပြန်သုံးရမည့် အိတ်လည်း ရှိပါတယ်

လုပ်ရမယ့်အလုပ် မလုပ်မီ ရှေ့ဆုံးမှာ ရွေးတင်လာသူရဲ့ ရှေးခယျြမှုကို မေးမြန်းခြင်းဟာ လူသားတိုင်းမှာ တူညီတဲ့ သဘောထားကောင်းမှုပါ။ ဂျပန်စာမှာတော့ ရိုသေသဒ္ဒါနဲ့ နှေးလေးသော စကားသံနဲ့ အများအားဖြင့် ဖော်ပြတယ်။


များသောအားဖြင့် တွေ့ရသော အမှားများ

  • စကား သွက်သွက် ပြောလွန်း: ဖြည်းဖြည်း ပြောပြီး ထင်ရှားစွာ ထုတ်ပြောပါ။
  • အသံ ပေါ့လွန်း: ကြားရလောက်သည့် အသံနှုန်း နဲ့ ပြောပါ။
  • စကား တစ်ခုပဲ မကြာခဏ ထပ်ခါတလဲပွား: အတည်ပြုမှုကို တိုတောင်းစွာ နဲ့ အပြုံးဖြင့် ပြုလုပ်ပါ။
  • ရိုသေသဒ္ဒါ ရှုပ်ထွေးမှုများကို အလွန်အကျွံ သုံးခြင်း: 「〜させていただく」 စတဲ့ ဖေါ်ပြမှုများကို လိုအပ်သည့်အခါသာ သုံးပါ။

လေ့ကျင့်ခန်း

  1. ရိုသေသဒ္ဒါသို့ ပြောင်းပါ:
    • 「温める?」 → 「温めますか?」
    • 「袋いる?」 → 「袋はご利用ですか?」
    • 「ちょっと待って」 → 「少々お待ちください」
  2. ရေတွက် ပြောဆို ပယ်ချခြင်း လေ့ကျင့်ပါ:
    • အိုကေပါပဲ။ အပူမပေးလည်း ရပါတယ်။ (「温めなくて大丈夫です」)
    • အိတ် မလိုပါဘူး။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (「袋はいりません」)
  3. ရိုးရှင်းတဲ့ ကောင်တာ စကားပြော ၁ မိနစ်✕၂ ယောက် လေ့ကျင့်ပါ။

ယနေ့ အကျဉ်းချုပ်

  • 「おもてなし」 က အဆင့်အတန်းထက် ညှိနှိုင်းညီညာမှုနဲ့ ယုံကြည်မှု ကို သဘောထားအဖြစ် ထားတယ်။
  • ကွန်ဗီနီ ဂျပန်စာက ပုံစံထက် “တစ်ယောက်ကို စောင့်ရှောက်မှု” ကို ပိုမို ထင်ဟပ်တယ်။
  • “-ます/です” က သဘောထားကောင်းမှုနဲ့ လေးစားမှု ကို ဖော်ပြတယ်။
  • သဘောထားကောင်းမှု က ကမ္ဘာအနှံ့မှာ ရှိနေတဲ့ တူညီသဘောတရား တစ်ခုပါ။

နောက်တစ်ခေါက်: စာလုံးများနဲ့ ဂျပန်ဘဝကို သိကြည့်ရအောင် ④
Tip မရှိတဲ့ ဂျပန်မှာ “ကျေးဇူးတင်ပါတယ်” လို့ ဘယ်လို ပြောမလဲ?

နောက်ထပ် ဆောင်းပါးများ