
စကားလုံးများဖြင့် ဂျပန်ဘဝကို နားလည်ကြမယ် (၁): အိမ်ထဲ ဝင်တော့ ဘာကြောင့် ဖိနပ် ချွတ်ရသလဲ?

ယနေ့အကြောင်းအရာ
ဂျပန်မှာ အိမ်ထဲ ဝင်မည့်အချိန် ဖိနပ်ကို ချွတ်ကာ ဝင်ခြင်းဟာ ပုံမှန် လေ့ကျင့်ကျင့်ရာ ဖြစ်တယ်။ တချို့ နိုင်ငံတွေမှာတော့ အိမ်အတွင်းလည်း ဖိနပ်မချွတ်ဘဲ နေကြတတ်တယ်။ ဒါဆို ဂျပန်မှာ ဘာကြောင့် 「靴を脱ぐ」(ဖိနပ်ချွတ်ခြင်း) လုပ်ကြသလဲ? ဒီအလေ့အထကို ဂျပန်ဘာသာရဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ စဉ်းစားပုံတွေနဲ့ ဆက်စပ်နေတယ်။
ယနေ့၏စကားလုံးများ
| Japanese | ဖတ်ပုံ | အဓိပ္ပာယ်/အသုံးပြုမှု |
|---|---|---|
| 「玄関」 | 「げんかん」([ɡeŋkaɴ]) | အိမ်၀င်ပေါက်/ဝင်ခန်း; ဖိနပ်ချွတ်ရာနေရာ; ပြင်ပနဲ့ အတွင်းကို ခွဲဆက်နေရာ. |
| 「お邪魔します」 | 「おじゃまします」([odʑamaɕimasɯ]) | တစ်ယောက်ရဲ့အိမ်ထဲကို ဝင်သွားရင် ပြောတဲ့ နမိတ်ကြီး; “အနည်းငယ် အနှောက်အယှက်ဖြစ်ရင် တောင်းပန်ပါသည်” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ် ပါဝင်တယ်. |
| 「お上がりください」 | 「おあがりください」([o aɡaɾi kɯdasai]) | “ကျေးဇူးပြုပြီး ထဲကို ဝင်လာပါ” လို့ ရိုသေစွာ ဖိတ်ခေါ်တဲ့ စကား. |
| 「土足」 | 「どそく」([dosokɯ]) | ဖိနပ်မချွတ်ဘဲ အတွင်းမှာ ရှိနေခြင်း။ ဂျပန်မှာ “「土足禁止」” လို့ မကြာခဏ တွေ့ရပြီး ‘အိမ်အတွင်း ဖိနပ်မပါ’ လို့ အဓိပ္ပာယ်ရတယ်။ |
| 「スリッパ」 | 「すりっぱ」([sɯɾippa]) | အိမ်တွင်းသုံး စလစ်; ပြင်ပနဲ့ အတွင်းအကြား ဆက်ကပ်ပေးတဲ့ ကိရိယာ။ |
ယဉ်ကျေးမှု မှတ်စု: “ပြင်ပ” နဲ့ “အတွင်း” ခွဲခြားတဲ့ အတွေး (「外」「内」)
「玄関」(げんかん, ဝင်ခန်း) က ပုံမှန် တံခါးပေါက်တစ်ခု မဟုတ်ပါ။ ဒီနေရာက “ပြင်ပ” နဲ့ “အတွင်း” ကို ထင်ရှားစွာ ခွဲပြသတဲ့ နေရာ ဖြစ်တယ်။
ဂျပန်ဘာသာမှာ “အတွင်း/ပြင်ပ” ကို ခွဲပြတဲ့ စကားလုံးများ များစွာ ရှိတယ်။
- 「内」(うち):မိသားစု၊ ကုမ္ပဏီ၊ သင့်အဖွဲ့ — ကိုယ် ပါဝင်တဲ့ လောက
- 「外」(そと):ဧည့်သည်များ၊ အပြင်က လူများ၊ အခြား အဖွဲ့အစည်းများ
ဒီ “အတွင်း–ပြင်ပ ခွဲခြားတဲ့ စိတ်” ဟာ ဖိနပ်ချွတ်တဲ့ အပြုအမူမှာလည်း တွေ့ရတယ်။ 「玄関」 မှာ ဖိနပ်ချွတ်တာက အပြင်က အညစ်အကြေး မဝင်လာစေရန် အတွက်သာ မဟုတ်ပါဘူး။ တပြိုင်နက် စိတ်ကို ပြောင်းလဲပြီး အနားယူဖို့ အနေအထား ပြင်ဆင်ပေးတဲ့ အဆင့်လည်း ဖြစ်တယ်။
သဒ္ဒါ အချက်: 「お〜ください」
ဂျပန်ဘာသာမှာ ရိုသေစွာ တောင်းဆိုချင်တဲ့အခါ 「お + ကြိယာ ます ပုံ + ください」 ပုံစံကို သုံးတတ်ကြတယ်။
ဖွဲ့စည်းပုံ:
「お + 動詞のます形 + ください」(ရိုသေ တောင်းဆို ပုံစံ)
(例)「お + 上がり + ください」 → 「お上がりください」(ကျေးဇူးပြု၍ ဝင်ပါ)
အသုံးပြုနည်း: တစ်ယောက်ကို တစ်စုံတစ်ရာ လုပ်ပေးရန် ရိုသေစွာ တောင်းဆိုတဲ့ အခါ သုံးပါ။ ဝင်ခန်းမှာ 「上がる」 က “အိမ်ထဲ ထိုင်ဝင်” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ် ရှိတယ်။ 「お上がりください」 လို့ ပြောရင် ရိုးရိုး “ဝင်ပါ” ထက် ပိုပြီး ဖိတ်ခေါ်မှုနဲ့ ရိုသေမှု ထင်ဟပ်တယ်။
ဥပမာများ:
- 「どうぞ、お上がりください。」(အိမ်ပိုင်ရှင် ပြောသည်)(ကျေးဇူးပြု၍ ဝင်ပါ。)
- 「お待ちください。」(ဆိုင်/ဆေးခန်း စသည်တို့တွင် မကြာခဏ ကြားရတယ်)(ခဏ စောင့်ပါ。)
ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ဘာသာစကား တို့၏ ဆက်နွယ်မှု
| ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အပြုအမူ | သက်ဆိုင်ရာ ဂျပန် စကားလုံး | နောက်ခံ |
|---|---|---|
| ဝင်ခန်းမှာ ဖိနပ်ချွတ်ခြင်း | 「お邪魔します」「お上がりください」 | အတွင်း/ပြင်ပ ခွဲခြားမှု အမြင်၊ သန့်ရှင်းရေး |
| အိမ်တွင်း စလစ်ပေါက် သုံးခြင်း | 「どうぞ、スリッパをお使いください」 | သန့်ရှင်းရှိရေးနှင့် အဆင်ပြေမှုအတွက် |
| အိမ်ဝင်မီ စကားပြော အပ်ခြင်း | 「失礼します」 | တစ်ယောက်ရဲ့ “အတွင်း” ထဲ ဝင်ခွင့် တောင်းခြင်း |
ယနေ့ အကျဉ်းချုပ်
- ဂျပန်မှာ “ပြင်ပ” နဲ့ “အတွင်း” ကို ခွဲခြားတဲ့ ယဉ်ကျေးမှု ရှိတယ်။
- 「玄関」 က အဲဒီ နယ်နိမိတ်ကို ပြသနေတဲ့ နေရာတစ်ခု။
- 「お上がりください」「お邪魔します」 တွေထဲ에는 အကာအကွယ်နှင့် ရိုသေမှု ပါဝင်တယ်။
- 「お〜ください」 ပုံစံ က ရိုသေစွာ တောင်းဆိုရာတွင် သုံးသည်။
နောက်တစ်ပိုင်း: စကားလုံးများဖြင့် ဂျပန်ဘဝ (၂)
ဦးခေါင်းညှိုးချခြင်း အမျိုးအစားများနှင့် အဓိပ္ပာယ် ဘယ်အချိန်တွေမှာ အနည်းငယ် ဦးခေါင်းညှိုးချသင့်လဲ?
နောက်ထပ် ဆောင်းပါးများ

