<- Back to blog

Ubah Cara Ucap ①: 「ちょっと待って」 ikut kesesuaian pendengar

Kotoba Drill Editor

Topik hari ini

「少々お待ちください」 (Tolong tunggu sekejap) digunakan apabila kita mahu seseorang berhenti seketika. Oleh sebab ia meminta orang lain untuk “berhenti” secara langsung, nadanya kadangkala tegas. Agar lebih berempati, pilih bentuk yang lebih lembut mengikut orang dan situasi.


Mengapa perlu diubah (logik)

Mengucapkan 「少々お待ちください」 biasanya melibatkan:

UnsurKandungan
Henti tindakanMeminta orang lain berhenti sekarang.
Dari pihak kitaDemi kemudahan kita.
Kurang maklumatTidak jelas sebab atau tempoh menunggu.

Oleh itu, orang yang mendengar mungkin berfikir: “Mengapa perlu berhenti?”, “Berapa lama?”, atau “Adakah saya pada kedudukan lemah?”. Menukar saranan membantu menyampaikan rasa hormat.


Tiga arah parafrasa

Jangan hanya tukar perkataan; tukar fungsi ayatnya supaya nadanya lebih lembut.

ArahTujuanContoh (Jepun)Bacaan (kana)IPA
Jadikan permintaanMemohon kerjasama.「少々お待ちいただけますか。」 (Mohon tunggu seketika.)しょうしょう おまち いただけますか[ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka]
Permintaan lebih lembutMemohon dengan lebih sopan.「もう少しお时间をいただけますか。」 (Boleh beri saya sedikit lagi masa?)もう すこし おじかん を いただけますか[moː sɯkoɕi o dʑikaɴ o itadakemasɯ ka]
Jadikan pertanyaanHormati masa orang lain.「今、お时间よろしいですか。」 (Sekarang sesuai?)いま、おじかん よろしい ですか[ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka]
Kongsi alasanTerangkan sebab mahu menahan.「ファイルを确认したいので、少しお时间をください。」 (Saya mahu semak dokumen; mohon beri sedikit masa.)ふぁいる を かくにん したい ので、すこし おじかん を ください[ɸaiɾɯ o kakunʲiɴ ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai]
Note

IPA ialah panduan pembelajaran. Dalam pertuturan sebenar, sesetengah bunyi menjadi lebih lembut.


Contoh mengikut situasi

SituasiMaksudFrasa sesuai (Jepun)Bacaan (kana)IPASebab
Kerja/PerkhidmatanMohon berhenti seketika.「少々お待ちいただけますか。」しょうしょう おまち いただけますか[ɕoːɕoː o matɕi itadakemasɯ ka]Menjadi permintaan yang sopan, bukan arahan.
Orang itu nampak sibukTanyalah dahulu.「今、お时间よろしいですか。」いま、おじかん よろしい ですか[ima o dʑikaɴ joroɕiː desɯ ka]Hormat sebelum meminta berhenti.
Perlu susun penjelasanNyatakan sebab.「要点を整理したいので、少しお时间をください。」ようてん を せいり したい ので、すこし おじかん を ください[joːteɴ o seːɾi ɕitai no de sɯkoɕi o dʑikaɴ o kɯdasai]Ada sebab → lebih mudah diterima.
Mesyuarat dalam talianMohon masa pendek.「この点を確認したいので、30秒いただけますか。」この てん を かくにん したい ので、さんじゅう びょう いただけますか[ko no teɴ o kakunʲiɴ ɕitai no de saɴdʑɯ bjoː itadakemasɯ ka]Masa jelas → kurang kebimbangan.
Rakan rapatNada santai.「ちょっと待ってて。」ちょっと まってて[tɕotto matte te]Hubungan rapat boleh santai.
Di kedaiMaklum akan kembali segera.「すぐにご案内しますので、少々お待ちください。」すぐに ごあんない します ので、しょうしょう おまち ください[sɯgɯ ni go aɴnaːi ɕimasɯ no de ɕoːɕoː o matɕi kɯdasai]Janji langkah seterusnya menenangkan.
KecemasanUtamakan keselamatan.「危ないので、止まってください。」あぶない ので、とまって ください[abɯnai no de tomatte kɯdasai]Keselamatan perlukan kata yang jelas.
Callout

Sebab kasual 「待ってて」 hanya sesuai untuk rakan rapat. Di tempat kerja atau awam, gunakan permintaan sopan atau pertanyaan dahulu.


Dialog ringkas (latihan)

Semua contoh bahasa Jepun berakhir dengan 「。」. Bacalah dengan kuat untuk berlatih.

  1. Kaunter

A: 「提出前に、もう一度確認したいです。少々お待ちいただけますか。」 B: 「はい、わかりました。」

  1. Mesyuarat dalam talian

A: 「画面が固まっています。30秒ください。原因を確認します。」 B: 「わかりました。待ちます。」

  1. Dengan rakan

A: 「飲み物を取ってくるね。ちょっと待ってて。」 B: 「うん、いいよ。」


Petua untuk tahap A2

  • Guna pola “sebab + permintaan” untuk nada yang sopan.
  • Nyatakan masa—contoh: 「30秒いただけますか。」.
  • Tanyalah dahulu—contoh: 「今、よろしいですか。」.
  • Dalam kecemasan, ringkas dan jelas.
Note

「〜てください」 ialah bentuk permintaan asas. Dalam urusan perniagaan, 「〜ていただけますか。」 lebih lembut.


Elakkan frasa berikut (ikut konteks)

  • Hanya 「少々お待ちください」 tanpa sebab.
  • Mengulang 「待ってください」 dengan nada tegas.
  • Memotong percakapan orang lain untuk menyuruh berhenti.

Ringkasan

  • 「少々お待ちください」 boleh kedengaran tegas kerana meminta orang lain berhenti demi keperluan kita.
  • Ubah fungsi ayat: minta tolong / tanya dahulu / kongsi alasan.
  • Tambah sebab atau masa agar lebih mudah mendapat kerjasama.

— Seterusnya: Cara sopan mengatakan 「できません」 tanpa melukai perasaan.

Artikel lain