
Memahami Hidup di Jepun Melalui Kata (1): Mengapa menanggalkan kasut ketika masuk rumah?

Tema hari ini
Di Jepun, menanggalkan kasut ketika masuk rumah ialah kebiasaan. Di sesetengah negara lain, orang terus memakai kasut dalam rumah. Jadi, mengapa di Jepun orang 「靴を脱ぐ」(menanggalkan kasut)? Kebiasaan ini berkait dengan kosa kata Jepun dan cara berfikirnya.
Perkataan hari ini
| Japanese | Sebutan | Makna/Kegunaan |
|---|---|---|
| 「玄関」 | 「げんかん」([ɡeŋkaɴ]) | Ruang pintu masuk rumah; tempat menanggalkan kasut; sempadan antara luar dan dalam. |
| 「お邪魔します」 | 「おじゃまします」([odʑamaɕimasɯ]) | Ucapan ketika masuk ke rumah orang; menyampaikan perasaan “maaf jika mengganggu.” |
| 「お上がりください」 | 「おあがりください」([o aɡaɾi kɯdasai]) | Ungkapan sopan untuk “Silakan masuk.” |
| 「土足」 | 「どそく」([dosokɯ]) | Memakai kasut di dalam rumah. Di Jepun sering terlihat “「土足禁止」” yang bermaksud “Dilarang berkasut di dalam.” |
| 「スリッパ」 | 「すりっぱ」([sɯɾippa]) | Selipar ringan untuk dalam rumah; barangan yang berada di “antara” luar dan dalam. |
Nota budaya: Memisahkan “luar” dan “dalam” (「外」「内」)
「玄関」(げんかん, ruang pintu masuk) bukan sekadar pintu. Ia ialah ruang yang jelas memisahkan “luar” dan “dalam.”
Dalam bahasa Jepun, banyak kata yang membezakan “dalam” dan “luar.”
- 「内」(うち): keluarga, syarikat, rakan sepasukan — dunia yang anda berada di dalamnya
- 「外」(そと): tetamu, orang luar, organisasi lain
Rasa memisahkan dalam dan luar ini juga tampak pada perbuatan menanggalkan kasut. Menanggalkan kasut di 「玄関」 bukan sekadar untuk menghalang kotoran masuk ke rumah. Pada masa yang sama, ia membantu menukar fikiran untuk bersedia berehat.
Titik tatabahasa: 「お〜ください」
Bahasa Jepun menggunakan pola 「お + bentuk ます bagi kata kerja + ください」 untuk membuat permintaan yang sopan.
Struktur:
お + 動詞のます形 + ください(pola permintaan sopan)
例:お + 上がり + ください → お上がりください(Silakan masuk)
Penggunaan: Digunakan apabila dengan sopan meminta seseorang melakukan sesuatu. Di pintu masuk, 「上がる」 bermaksud “masuk ke dalam rumah.” 「お上がりください」 kedengaran lebih mengundang dan hormat berbanding sekadar “Silakan masuk.”
Contoh:
- 「どうぞ、お上がりください。」(diucapkan oleh tuan rumah)(Silakan masuk.)
- 「お待ちください。」(sering didengar di kedai atau klinik)(Sila tunggu sebentar.)
Hubungan budaya dan bahasa
| Tindakan budaya | Ungkapan Jepun yang sepadan | Latar belakang |
|---|---|---|
| Menanggalkan kasut di pintu masuk | 「お邪魔します」「お上がりください」 | Kesedaran memisahkan dalam dan luar; kebersihan |
| Menggunakan selipar dalam rumah | 「どうぞ、スリッパをお使いください」 | Menjaga kebersihan dan keselesaan |
| Memberi salam sebelum masuk rumah | 「失礼します」 | Meminta izin untuk masuk ke “dalam” orang lain |
Rumusan hari ini
- Di Jepun wujud budaya memisahkan “luar” dan “dalam.”
- 「玄関」 menandakan sempadan itu.
- 「お上がりください」 dan 「お邪魔します」 menunjukkan keprihatinan serta rasa hormat.
- Pola 「お〜ください」 ialah cara sopan untuk membuat permintaan.
Seterusnya: Memahami Hidup di Jepun Melalui Kata (2)
Jenis dan makna tunduk hormat: Bilakah wajar tunduk sedikit?
Artikel lain

