
Palitan ang Pananalita⑤: Alamin ang totoong kahulugan sa likod ng 「お願いします」

Paksa ngayon
「お願いします」(onegaishimasu) ay isang pariralang madalas nating marinig sa Hapon.
Naririnig ito sa mga tindahan, opisina, paaralan, at maging sa online chat.
Napaka-komportableng gamitin, ngunit isa rin itong pariralang madaling maging malabo ang kahulugan.
Depende sa sitwasyon, ang 「お願いします」 ay puwedeng maging pakiusap, pagbati, pasasalamat, o pangwakas na salita.
Halimbawa:
- 「書類の確認、お願いします。」(Paki-suri po ang mga dokumento.)
- 「本日もよろしくお願いします。」(Ngayong araw din po, pakisuyo at pakikipagtulungan.)
- 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(Salamat po sa palaging pagtulong. Nawa’y magpatuloy ang magandang samahan.)
Pare-pareho ang 「お願いします」 sa mga pangungusap na ito, ngunit magkaiba ang tungkulin:
may humihiling ng konkretong aksyon, may simpleng pagbati bago magtrabaho,
at may nagpapahayag ng pasasalamat at pagnanais na ipagpatuloy ang relasyon.
Sa artikulong ito, pag-aaralan natin ang mga tungkulin ng 「お願いします」 at
kung paano ito palitan upang mas malinaw na maipahayag ang hangarin sa kausap.
May kasama ring kana at IPA para sabay na malinang ang kahulugan at bigkas.
Bakit parang “malabo” ang dating
Sa pananaw ng gramatika, ang 「お願いします」 ay mula sa pandiwang tambalan na 「お願いする」(onegai-suru).
「お願い」 ay pangngalan na may kahulugang “pakiusap”, at 「する」 ay pandiwang “gawin”.
Pinagsama, nagiging “magpakiusap” o “humiling”.
Sa aktuwal na usapan, madalas na ginagamit nang mag-isa ang bahaging pangngalan,
at ang ibang bahagi ng pangungusap ay nalalaglag.
Dahil dito, iisang 「お願いします」 ang ginagamit para sa iba’t ibang layunin.
| Tungkulin | Kahulugan | Halimbawa | Pagbasa(kana) | Bigkas(IPA) |
|---|---|---|---|---|
| Pakiusap | Hilingin sa kausap na gumawa ng isang bagay | 「ご確認をお願いします。」(Paki-suri po.) | (ごかくにんを おねがいします。) | [go kakɯnin o onega.i ɕimasɯ] |
| Pagbati | Gamit sa simula o dulo ng pag-uusap | 「よろしくお願いします。」(Pakisuyo po. / Paki-tulungan po ako.) | (よろしく おねがいします。) | [joɾoɕikɯ onega.i ɕimasɯ] |
| Pasasalamat+pakiusap | Magpasalamat habang humihiling ng tulong sa hinaharap | 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(Salamat po sa palaging tulong. Sana’y magtulungan pa rin tayo.) | (いつも ありがとうございます。こんごとも おねがいします。) | [itsɯmo aɾigatoː gozaimasɯ. koŋgo tomo onega.i ɕimasɯ] |
| Panlipunang pahayag | Panatilihin ang magandang ugnayan sa magalang na paraan | 「本日もよろしくお願いいたします。」(Ngayong araw din po, pakisuyo at pakikipagtulungan.) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] |
Magkakamukha ang anyo ng pangungusap, ngunit nag-iiba ang tono depende sa:
- relasyon sa kausap(boss, katrabaho, kliyente, at iba pa)
- antas ng pormalidad(usap sa kaibigan, pulong sa opisina, pormal na email)
- layunin ng nagsasalita(mag-utos, magpanatili ng ugnayan, bumati lamang)
Bukod dito, madalas may mga bahagi ng pangungusap na nilalaglag.
- 「確認をお願いします。」(Paki-suri po.) → malinaw ang aksyong 「確認」(pagsusuri)
- 「お願いします。」(Pakisuyo po.) → hindi malinaw kung ano ang hinihiling; kailangang hulaan mula sa konteksto
Dahil sa ganitong pagliit ng pangungusap, lumalambot ang impresyon at hindi masyadong tuwiran.
Pero kasabay nito, madali ring mawala ang mahalagang impormasyon.
Lalo na sa email sa trabaho o sa serbisyo sa customer, mas ligtas kung
ilinaw natin sa salita “ano ang hinihiling, hanggang saan ang saklaw”.
Mga direksyon sa pagpapalit ng pananalita(may kana at IPA)
Kung 「お願いします」 lang ang sasabihin, kadalasan kulang ang detalye ng mensahe.
Mas mabuti kung sasabihin natin nang malinaw ano ang ipagagawa at anong tulong ang hinihiling.
Narito ang ilang karaniwang direksyon sa pagpapalit ng pananalita.
| Uri ng pananalita | Layunin | Halimbawa | Pagbasa(kana) | Bigkas(IPA) | Paliwanag |
|---|---|---|---|---|---|
| Humihiling ng partikular na kilos | Ipaliwanag nang malinaw ang gagawin | 「ご確認いただけますか。」(Maaari po ba ninyong suriin?) | (ごかくにん いただけますか。) | [go kakɯnin itadakemasɯka] | Isinasabi nang tuwiran ang kilos na 「確認」(pagsusuri) at gumagamit ng tanong upang lumambot ang tono. |
| Humihiling ng partikular na kilos | Magalang na humiling ng pagproseso | 「ご対応をお願いいたします。」(Pakihandle po ang bagay na ito.) | (ごたいおうを おねがいいたします。) | [go tai.oː o onega.i itaɕimasɯ] | 「対応」 ay nagbubuod ng iba’t ibang hakbang na kailangang gawin, kaya hindi na kailangang isa-isahin. |
| Humihiling ng patuloy na suporta | Nais ipagpatuloy ang kooperasyon | 「今後ともよろしくお願いいたします。」(Sa hinaharap din po, pakisuyo at pakikipagtulungan.) | (こんごとも よろしく おねがいいたします。) | [koŋgo tomo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | Angkop sa mga kasosyong mayroon nang relasyon at nais pa itong ipagpatuloy. |
| Humihiling na may kasamang konsiderasyon | Ipakitang alam nating abala ang kausap | 「ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。」(Alam kong abala po kayo, pero pakisuri po kung maaari.) | (ごたぼうの ところ きょうしゅくですが、ごかくにんを おねがいいたします。) | [go taboː no tokoro kʲoːɕɯkɯ desɯga, go kakɯnin o onega.i itaɕimasɯ] | Binabanggit muna ang pagkaabala ng kausap bilang respeto, bago ilahad ang pakiusap. |
| Humihiling ng kumpirmasyon | Humiling ng pag-check o pag-apruba | 「問題ないかご確認ください。」(Pakisuri kung may problema o wala.) | (もんだいないか ごかくにんください。) | [moːndai nai ka go kakɯnin kɯdasai] | Naghihiling sa kausap na tiyaking walang problema bago kumilos. |
| Humihiling ng pasya o opinyon | Nais marinig ang opinyon o desisyon | 「差し支えなければ、ご意見をお聞かせください。」(Kung maaari, pakibahagi po ang inyong opinyon.) | (さしつかえなければ、ごいけんを おきかせください。) | [saɕitsɯkae nakeɾeba, go ikʲeɴ o okikase kɯdasai] | Hindi lang nagsasabing 「お願いします」, kundi tinutukoy nang malinaw na “opinyon” ang hinihiling. |
Ang notasyong IPA ay gabay lamang. Ang haba ng patinig at tunog 「ん」 ay maaaring bahagyang mag-iba depende sa nagsasalita at sa bilis ng pagsasalita. Mabuting basahin kasama ng kana.
Mga halimbawa sa totoong sitwasyon(serbisyo at negosyo)
Ngayon, tingnan natin kung anong pananalita ang mainam sa ilang sitwasyon.
Sa bawat halimbawa, sinusubukan nating ipahayag nang direkta ang hangarin, at hindi lang basta magsabi ng 「お願いします」.
| Sitwasyon | Hangarin | Pananalitang angkop | Pagbasa(kana) | Bigkas(IPA) | Bakit ito angkop |
|---|---|---|---|---|---|
| Serbisyo(pila sa cashier) | Hilingin sa mga customer na pumila | 「こちらにお並びください。」(Paki-pila po rito.) | (こちらに おならびください。) | [koʨiɾa ni onarabikɯdasai] | Tinutukoy nang direkta ang kilos na 「並ぶ」(pumila) at gumagamit ng magalang na anyong utos. |
| Serbisyo(pag-abot ng order) | Hilingin na i-check ang order | 「ご注文の内容をご確認ください。」(Pakisuri po ang nilalaman ng inyong order.) | (ごちゅうもんの ないようを ごかくにんください。) | [go ʨɯːmoɴ no naijoː o go kakɯnin kɯdasai] | Hindi lamang 「お願いします」, kundi sinasabing malinaw na “pakisuri ang order”. |
| Serbisyo(magalang na paalala) | Nais ipabatid ang panuntunan nang banayad | 「他のお客さまのために、ここでの撮影はご遠慮ください。」(Para sa ibang customer, pakihuwag po mag-picture dito.) | (ほかの おきゃくさまの ために、ここでの さつえいは ごえんりょください。) | [hoka no okʲakɯsama no tame ni, koko de no satsɯeː wa go eɴɾʲo kɯdasai] | Gamit ang 「ご遠慮ください」 upang sabihing “pakihuwag” sa magalang at di-marahas na paraan. |
| Internal(email sa opisina) | Hilingin ang pag-check ng file at pag-reply | 「資料をご確認のうえ、ご返信をお願いいたします。」(Pakisuri po ang file, saka pakireply sa email.) | (しりょうを ごかくにんのうえ、ごへんしんを おねがいいたします。) | [ɕiɾʲoː o go kakɯnin no ɯe, go heɴɕiɴ o onega.i itaɕimasɯ] | Ipinapakita ang sunod-sunod na gawain: “suriin → sumagot”, kaya malinaw ang dapat gawin. |
| Eksternal(kapartner sa negosyo) | Nais ipagpatuloy ang magandang ugnayan | 「引き続きご支援のほど、よろしくお願いいたします。」(Sa susunod pa rin po, humihiling kami ng inyong suporta.) | (ひきつづき ごしえんのほど、よろしく おねがいいたします。) | [hikitsɯdzɯki go ɕieɴ no hodo, joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | Angkop sa email para sa kliyente o partner kapag nais ipahayag ang hangaring magpatuloy ang kooperasyon. |
| Internal(bati sa umaga) | Bati bago simulan ang trabaho | 「本日もよろしくお願いいたします。」(Ngayong araw din po, pakisuyo at pakikipagtulungan.) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | Isang pangungusap na kinapapalooban ng pagbati at pakiusap para sa buong araw ng trabaho. |
| Eksternal(mahinahong pagtanggi) | Sabihin ang “hindi” nang magalang | 「申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。」(Paumanhin po, ngunit sa pagkakataong ito hindi muna kami sasali/tatanggap.) | (もうしわけありませんが、こんかいは みおくらせて いただきます。) | [moːɕiwake aɾimasen ga, koŋkai wa mio?kɯɾasete itadakimasɯ] | Hindi gumagamit ng 「お願いします」, kundi malinaw at magalang na ipinapahayag ang pagtanggi. |
Pagsilip mula sa panig ng gramatika
Sa dulo, ayusin natin nang maikli ang 「お願いします」 mula sa panig ng gramatika.
-
「お願いする」 ay binubuo ng pangngalan+pandiwa
- 「お願い」: pangngalan, “pakiusap”
- 「する」: pandiwa, “gawin”
Pinagsama, nagiging pandiwa na 「お願いする」 na may kahulugang “magpakiusap”.
-
Anyo magalang nito ay 「お願いします」
- Anyong karaniwan: 「お願いする」
- Anyong magalang: 「お願いします」
Sa totoong pangungusap, ang simuno (sino) at layon (hinihingi ang ano) ay madalas na hindi sinasabi at hinuhulaan mula sa sitwasyon.
-
Minsan bahagi ng pangngalan lang ang ginagamit
Sa pag-uusap, minsan ginagamit lamang ang 「お願い」 na sinasamahan ng paliwanag sa susunod na bahagi:- 「一つお願いがあります。」(May isa po akong bagay na gustong ipakiusap.)
- 「最後にもう一つだけお願いしてもいいですか。」(Pwede po bang may isa pa akong hiling bago matapos?)
Sa ganitong mga pangungusap, mahalagang ipaliwanag sa kasunod na bahagi kung ano mismong hiling.
-
Balanseng tono: malambot ngunit sapat ang impormasyon
- 「確認をお願いします。」(Paki-suri po.) → mas malinaw ang nilalamang pakiusap
- 「お願いします。」(Pakisuyo po.) → hindi malinaw kung ano ang ipinasusuyo; nakasalalay sa konteksto
Ang maiikling pahayag ay tunog mas banayad, pero maaaring hindi maipadala nang buo ang nais sabihin.
Lalo na sa email o chat, kung saan hindi nakikita ang mukha at naririnig ang tinig,
mahalaga na isulat nang sapat ang impormasyon gamit ang mga salita.
Buod
- 「お願いします」 ay isang napaka-kapaki-pakinabang na parirala, ngunit kadalasang hindi malinaw ang layunin nito.
- Kapag hinati sa tungkuling “pakiusap”, “pagbati”, “pasasalamat+pakiusap”, at “panlipunang pahayag”, mas madali nating makikita kung aling bahagi ang kailangan.
- Sa pagpapalit ng pananalita, mahalagang isulat nang malinaw ano ang hinihiling at anong uri ng kooperasyon ang inaasahan.
- Sa negosyo at serbisyo, mainam na pagsamahin ang “pakiusap+konkretong aksyon” at “pagbati+pagpapanatili ng ugnayan” upang malinaw ang layunin ng pangungusap.
- Sa halip na umasa lamang sa 「お願いします」 bilang “magic na pangungusap”, mas mabuting maghanda ng iba’t ibang pattern na akma sa sitwasyon, upang makapagsalita nang magalang gamit pa rin ang simpleng mga salita.
Susunod: Palitan ang Pananalita⑥
Maghanap ng mga salitang mas eksaktong nagpapahayag ng 「すごい」
Iba pang artikulo

