<- Back to blog

Pag-aaral sa Buhay sa Japan sa Pamamagitan ng mga Salita ③ Magalang na Hapon sa convenience store: ang kabaitan sa 「温めますか?」

Kotoba Drill Editor

Paksa ngayon

Sa Japan, napakagalang magsalita ang mga tauhan sa convenience store. Kahit maiikling parirala tulad ng 「温めますか?」 at 「袋はご利用ですか?」 ay may dalang malasakit.

Tatalakayin dito kung paano ipinapakita ng Hapon ang paggalang sa pamamagitan ng wika, gamit ang mga sitwasyong karaniwan sa convenience store.


Mga salita ngayon

HaponPagbasaKahulugan / Paggamit
「温めますか?」「あたためますか?」 [atatamemasɯ ka]Magalang na tanong kung nais mong ipainit ang pagkain sa microwave.
「袋はご利用ですか?」「ふくろ は ごりよう ですか?」 [ɸɯkɯɾo wa ɡo ɾijoː desɯ ka]Magalang na tanong kung kailangan ng supot.
「○○円になります」「○○えん になります」 [en ni naɾimasɯ]Pormularyong pahayag upang sabihing “ganito po ang kabuuang halaga.”
「お預かりします」「おあずかり します」 [o a zɯ kaɾi ɕimasɯ]Magalang na paraan ng pagsabing “tatanggapin ko po ito” (pera/kupon).
「少々お待ちください」「しょうしょう おまち ください」 [ɕoːɕoː oma tɕi kɯdasai]Pakiusap na “sandali lang po,” sa magalang na paraan.
「レシートはご入用ですか?」「れしーと は ごいりよう ですか?」 [ɾeɕiːto wa ɡo iɾijoː desɯ ka]Magalang na tanong kung kailangan ng resibo.
「温めなくて大丈夫です」「あたためなくて だいじょうぶ です」 [atatamenakɯte daidʑoːbɯ desɯ]Magalang na pagtanggi: hindi na kailangang painitin.
Callout

Tip: Mga alok at kumpirmasyon ang mga ito, hindi utos. Ipinapasa sa iyo ang pagpili.

Maikling usapan (sa cashier)

Tauhan: Ipapainit po ba? (「温めますか?」)
Kustomer: Opo, pakiusap. (「お願いします」)
Tauhan: Kailangan po ba ng supot? (「袋はご利用ですか?」)
Kustomer: Hindi na po. May supot na magagamit muli ako.
Tauhan: Sige po. Kabuuang halaga ay ○○ yen. (「○○円になります」)
Kustomer: Magbabayad ako gamit ang elektronikong pera.
Tauhan: Tatanggapin ko po. Sandali lang po… Salamat po. Kailangan po ba ng resibo? (「お預かりします」「少々お待ちください」「レシートはご入用ですか?」)
Kustomer: Opo, pakiusap.


Tala-kultura: “pagkakaisa,” hindi “paghahari”

Sa Japan, mahalaga ang pag-alaga sa kustomer. Kapag sobra naman ang hinihingi, nagiging problema ito, tinatawag na 「カスタマーハラスメント(カスハラ)」.

Ang diwa ng 「おもてなし」 ay hindi paglalagay sa kabilang panig “sa itaas,” kundi ang balanse para komportable ang magkabilang panig. Nakasalig ang serbisyo sa mabuting loob at tiwala—at dapat magtagpo ang mabuting loob sa isa’t isa.

Note

Tandaan: Tao ang tauhan at kustomer. Ipakita ang paggalang sa tono at asal.


Punto sa gramatika: ipakita ang malasakit gamit ang 「〜ます」「〜です」

Sa Hapon ng convenience store, madalas gamitin ang magalang na anyong 「〜ます」「〜です」.

KaraniwanMagalang
「温める?」「温めますか?」
「袋いる?」「袋はご利用ですか?」
「ちょっと待って」「少々お待ちください」
「お金 もらうね」「お預かりします」

Ang magagalang na hulapi ay parang “malambot na unan”: pinananatili ang mahinahong distansya at ipinapahayag ang “inaalagaan kita,” kasabay ng banayad na boses.

Callout

Isipin: “magalang na anyo = kasangkapang magpakita ng pag-alaga,” hindi lang “pormal na wika.”

Pino na pagsasaayos ng paggalang

  • 「〜ますか?」 tanong na batayan. Hal.: 「温めますか?」
  • 「〜ましょうか?」 alok ng tulong. Hal.: 「温めましょうか?」
  • 「〜でよろしいですか?」 kumpirmasyong huli. Hal.: 「こちらでよろしいですか?」

Ang kabaitan ay hindi natatangi sa Japan

「温めますか?」 ay karaniwan sa Japan, ngunit ang kabutihang-loob ay umiiral kahit saan.

  • Thailand: Gusto n’yo po ba ng kaunting yelo lang?
  • France: Paiinitin ko ba nang kaunti ang tinapay?
  • Taiwan: Kailangan po ba ng supot? May supot na magagamit muli rin kami.

Ang pagtanong muna bago kumilos ay kabutihang-loob na magkakahawig sa buong mundo. Sa Hapon, madalas itong ipahayag sa magalang na anyo at banayad na boses.


Karaniwang pagkakamali at ayos

  • Masyadong mabilis magsalita: dahan-dahan, malinaw na bigkas.
  • Masyadong mahina ang boses: lakasan nang malinaw at maririnig.
  • Paulit-ulit ang parehong parirala: maikling kumpirmasyon, may ngiti.
  • Sobra ang masalimuot na anyo: gaya ng 「〜させていただく」, gamitin lamang kung kailangan.

Ehersisyo

  1. Gawing magalang:
    • 「温める?」 → 「温めますか?」
    • 「袋いる?」 → 「袋はご利用ですか?」
    • 「ちょっと待って」 → 「少々お待ちください」
  2. Magtanggi nang magalang:
    • Ayos lang. Hindi na kailangang painitin. (「温めなくて大丈夫です」)
    • Hindi na kailangan ng supot, salamat. May supot na magagamit muli ako. (「袋はいりません」)
  3. Role play: gumawa ng 1-minutong usapan sa cashier.

Buod ngayon

  • 「おもてなし」 ay tungkol sa pagkakaisa at tiwala, hindi sa ranggo.
  • Sa Hapon ng convenience store, mas mahalaga ang “pag-aalaga” kaysa porma.
  • 「〜ます」「〜です」 ay nagpapakita ng kabaitan at paggalang.
  • Ang kabaitan ay halagang pangkalahatan sa buong mundo.

Susunod: Buhay sa Japan sa pamamagitan ng mga salita ④
Sa Japan na walang tip, paano magsabing “salamat”?

Iba pang artikulo