
Pag-aaral sa Buhay sa Japan sa Pamamagitan ng mga Salita ② Mga uri at kahulugan ng 「お辞儀(おじぎ)」 ─ Kailan sapat ang bahagyang pagyuko?

Paksa ngayon
Sa Japan, ang mga tao ay yumuyuko(「お辞儀(おじぎ)」)kapag bumabati, nagpapasalamat, o humihingi ng paumanhin. Hindi lang basta yuko ng ulo. Depende sa sitwasyon, nagbabago ang anggulo at ang mga salita.
Pinag‑uugnay ng artikulong ito ang “galaw+salita” para madaling maunawaan ang magalang na asal sa Hapon.
Mga salita ngayong araw
| Hapon | Pagbasa | Kahulugan/Gamit |
|---|---|---|
| 「会釈」 | (えしゃく [eɕakɯ]) | Bahagyang pagyuko para sa maikling pagbati. Kapag nagkasalubong o nagkatitigan. |
| 「敬礼」 | (けいれい [keːɾeː]) | Magalang na pagyuko, mas malalim. Para sa customer service o pagbati sa nakakataas. |
| 「最敬礼」 | (さいけいれい [saikeːɾeː]) | Pinakamalalim at pinakamatagal na pagyuko. Para sa paghingi ng paumanhin o taos‑pusong pasasalamat. |
| 「失礼します」 | (しつれい します [ɕitsɯɾeː ɕimasɯ]) | Sinasabi kapag papasok/lalabas ng silid; nagpapakita ng paggalang. |
| 「よろしくお願いします」 | (よろしく おねがいします [joɾoɕikɯ oneɡai ɕimasɯ]) | Nakaugaliang pananalita kapag humihiling ng kooperasyon/maayos na ugnayan. |
Mga halimbawa:
- 会釈: Sa pasilyo, kapag nagkasalubong, bahagyang yumuko(会釈).
- 敬礼: Kapag inaabot ang produkto sa customer, yumuko nang magalang(敬礼)at sabihing 「ありがとうございます」(Maraming salamat).
- 最敬礼: Kapag nagkamali, yumuko nang malalim(最敬礼)at sabihing 「申し訳ございません」(Taos‑pusong paumanhin).
- 失礼します: Kumatok at sabihing 「失礼します」(Paumanhin/Excuse me)bago pumasok.
- よろしくお願いします: Bago magsimula sa trabaho, sabihing 「本日もよろしくお願いします」(Pakitulungan po kami ngayon din).
Punto: Pagsamahin ang galaw at salita. Kapag isa lang, kulang ang dating.
Tala sa kultura: ang pagyuko ay bahagi ng “wika”
Sa Japan, kumukumpleto ang pagyuko kung may kasamang pananalita. Halimbawa, sabihing 「失礼します」(Paumanhin)kasabay ng bahagyang yuko; sabihing 「ありがとうございます」(Salamat)kasabay ng magalang na yuko.
Ang “salita lang” o “asal lang” ay maaaring kulang. Kapag pinagsama, nagiging wastong etiketa. Kahit tahimik na galaw, naipapakita ang paggalang.
Tatlong uri ng pagyuko at paggamit
| Uri | Anggulo | Karaniwang sitwasyon | Karaniwang pananalita |
|---|---|---|---|
| 会釈 | mga 15° | nagkasalubong; maikling bati | 「こんにちは」(Kumusta)「お疲れ様です」(Salamat sa pagod ninyo) |
| 敬礼 | mga 30° | serbisyo sa customer; pagbati sa nakakataas | 「ありがとうございます」(Salamat)「よろしくお願いします」(Pakitulungan po) |
| 最敬礼 | mga 45° | paghingi ng paumanhin; taos‑pusong pasasalamat; pormal na okasyon | 「申し訳ございません」(Lubos na paumanhin)「心より感謝申し上げます」(Taos‑pusong pasasalamat) |
Habang mas malalim ang anggulo, mas malakas ang paggalang at damdamin na naipapahiwatig. 会釈 para sa maikling bati; 最敬礼 para sa malalim na paumanhin/pasasalamat.
Batayang porma(nakatayo)
- Tindig: tuwid ang likod; magkalapit ang mga paa.
- Kamay: sa tagiliran(lalaki)o magkadikit nang bahagya sa harap(karaniwan sa etiketang opisina).
- Anggulo: 15°/30°/45° bilang gabay; yumuko nang dahan‑dahan.
- Mata: bahagyang nakatungo; iwasang tumitig.
- Timing: salita → yuko → dahan‑dahang tumuwid. Natural ang dating.
Kapag nakaupo, kapareho ang prinsipyo: tuwid ang likod at i‑ayon ang salita sa galaw.
Karaniwang pagkakamali at tip
- Masyadong mabilis/leeg lang ang gumagalaw: nagmumukhang malamig. Galawin ang itaas na katawan, dahan‑dahan.
- Nakangiti habang 最敬礼: sa malalim na paumanhin/pasasalamat, panatilihing payapa ang mukha.
- Pasikot‑sikot ang tingin: tumingin nang bahagya sa ibaba para mukhang panatag.
Punto sa gramatika: 「〜いたします」 at 「〜申し上げます」
Pareho itong mapagkumbabang anyo para itaas ang kausap.
「〜いたします」
- Anyong magalang at mahinahon ng 「します」.
- Ginagamit kapag magalang na sinasabi ang sariling kilos.
Halimbawa:
- 「ご案内いたします」(Gagabayan ko po kayo / Ihahatid ko po kayo)
- 「準備いたしました」(Nakahanda na po)
- 「よろしくお願いいたします」(Pakitulungan po)
「〜申し上げます」
- Para ipahayag nang malakas ang damdamin tulad ng pasasalamat/paumanhin.
- Mapagkumbabang anyo ng “magsabi”.
Halimbawa:
- 「心より感謝申し上げます」(Taos‑pusong nagpapasalamat)
- 「深くおわび申し上げます」(Lubos na humihingi ng paumanhin)
- 「新年のごあいさつを申し上げます」(Ipinapaabot ang pagbating pang‑Bagong Taon)
Tandaan: Bagay ang 「申し上げます」 sa 最敬礼. Kapag sinabayan ng malalim na yuko, naipapakita ang pinakamataas na paggalang.
Kultura at salita(pagmamapa)
| Gawa | Tugmang pananalita | Pinagmumulan |
|---|---|---|
| Bahagyang yuko | 「お疲れ様です」(おつかれさまです [otsɯkaɾe sama desɯ])(Salamat sa pagod ninyo) | Pag‑alaga sa kausap; pag‑iingat sa distansiyang panlipunan |
| Magalang na yuko | 「ありがとうございます」(ありがとう ございます [aɾiɡatoː ɡozaimasɯ])(Salamat) | Ipinapakita ang pasasalamat sa pamamagitan ng galaw |
| Malalim na yuko | 「申し訳ございません」(もうしわけ ございません [moːɕiwake ɡozaimasen])(Lubos na paumanhin) | Diin sa paggalang at pagninilay |
| Pagpasok sa silid | 「失礼します」(しつれい します [ɕitsɯɾeː ɕimasɯ])(Paumanhin/Excuse me) | Etiketa bago pumasok sa “loob” ng iba |
| Pagtatapos ng usapan | 「よろしくお願いします」(よろしく おねがいします [joɾoɕikɯ oneɡai ɕimasɯ])(Pakitulungan po) | Nais ipagpatuloy ang magandang ugnayan |
| Bago ibaba ang telepono | 「失礼いたします」(しつれい いたします [ɕitsɯɾeː itaɕimasɯ])(Paumanhin po) | Manatiling magalang kahit sa tawag |
Maiikling usapan ayon sa sitwasyon
1) Nagkasalubong sa opisina
A: 「おはようございます」(Magandang umaga). (会釈) B: 「おはようございます」(Magandang umaga). (会釈)
2) Sa tindahan
Klerk: 「ありがとうございます」(Salamat). (敬礼) Customer: 「お願いします」(Pakiusap). (bahagyang 会釈)
3) Humihingi ng paumanhin dahil sa pagkakamali
Kawani: 「このたびはご迷惑をおかけして、申し訳ございません」(Patawad po sa abala). (最敬礼) Tagapamahala: 「今後は気をつけてください」(Mag‑ingat na po sa susunod).
4) Papasok/lalabas ng silid
Bisita: 「失礼します」(Paumanhin). (会釈 saka pumasok) Host: 「よろしくお願いいたします」(Pakitulungan po). (敬礼)
Ehersisyo: subukan
- Itugma ang salita at anggulo. Alin ang babagay? (会釈/敬礼/最敬礼)
a) 「ありがとうございます」 b) 「申し訳ございません」 c) 「お疲れ様です」 - Basahin nang malakas. Sanayin ang 「失礼します」「よろしくお願いします」 kasabay ng galaw.
- Role‑play: klerk↔customer, tagapamahala↔kawani. Bumuo ng 1‑minutong usapan.
Buod
- Kumukumpleto ang pagyuko kapag kasama ang salita.
- 会釈・敬礼・最敬礼 ay nagpapakita ng tindi ng damdamin at distansiyang panlipunan.
- 「〜いたします」「〜申し上げます」 ay mapagkumbabang anyo na nagpaparangal sa kausap.
- Sa kulturang Hapon, galaw at salita ang magkatuwang na naghahatid ng paggalang.
Susunod: 「ことばで知る日本のくらし③」(Kilalanin ang buhay sa Japan ③)
「コンビニで学ぶ日本語の敬語 ─ 『温めますか?』にある思いやり」(Keigo sa convenience store ─ pag‑aalaga sa “Iinitin po ba?”)
