<- Back to blog

Pag-aaral sa Buhay sa Japan sa Pamamagitan ng mga Salita ② Mga uri at kahulugan ng 「お辞儀(おじぎ)」 ─ Kailan sapat ang bahagyang pagyuko?

Kotoba Drill Editor

Paksa ngayon

Sa Japan, ang mga tao ay yumuyuko(「お辞儀(おじぎ)」)kapag bumabati, nagpapasalamat, o humihingi ng paumanhin. Hindi lang basta yuko ng ulo. Depende sa sitwasyon, nagbabago ang anggulo at ang mga salita.

Pinag‑uugnay ng artikulong ito ang “galaw+salita” para madaling maunawaan ang magalang na asal sa Hapon.


Mga salita ngayong araw

HaponPagbasaKahulugan/Gamit
「会釈」(えしゃく [eɕakɯ])Bahagyang pagyuko para sa maikling pagbati. Kapag nagkasalubong o nagkatitigan.
「敬礼」(けいれい [keːɾeː])Magalang na pagyuko, mas malalim. Para sa customer service o pagbati sa nakakataas.
「最敬礼」(さいけいれい [saikeːɾeː])Pinakamalalim at pinakamatagal na pagyuko. Para sa paghingi ng paumanhin o taos‑pusong pasasalamat.
「失礼します」(しつれい します [ɕitsɯɾeː ɕimasɯ])Sinasabi kapag papasok/lalabas ng silid; nagpapakita ng paggalang.
「よろしくお願いします」(よろしく おねがいします [joɾoɕikɯ oneɡai ɕimasɯ])Nakaugaliang pananalita kapag humihiling ng kooperasyon/maayos na ugnayan.

Mga halimbawa:

  • 会釈: Sa pasilyo, kapag nagkasalubong, bahagyang yumuko(会釈).
  • 敬礼: Kapag inaabot ang produkto sa customer, yumuko nang magalang(敬礼)at sabihing 「ありがとうございます」(Maraming salamat).
  • 最敬礼: Kapag nagkamali, yumuko nang malalim(最敬礼)at sabihing 「申し訳ございません」(Taos‑pusong paumanhin).
  • 失礼します: Kumatok at sabihing 「失礼します」(Paumanhin/Excuse me)bago pumasok.
  • よろしくお願いします: Bago magsimula sa trabaho, sabihing 「本日もよろしくお願いします」(Pakitulungan po kami ngayon din).
Callout

Punto: Pagsamahin ang galaw at salita. Kapag isa lang, kulang ang dating.


Tala sa kultura: ang pagyuko ay bahagi ng “wika”

Sa Japan, kumukumpleto ang pagyuko kung may kasamang pananalita. Halimbawa, sabihing 「失礼します」(Paumanhin)kasabay ng bahagyang yuko; sabihing 「ありがとうございます」(Salamat)kasabay ng magalang na yuko.

Ang “salita lang” o “asal lang” ay maaaring kulang. Kapag pinagsama, nagiging wastong etiketa. Kahit tahimik na galaw, naipapakita ang paggalang.


Tatlong uri ng pagyuko at paggamit

UriAngguloKaraniwang sitwasyonKaraniwang pananalita
会釈mga 15°nagkasalubong; maikling bati「こんにちは」(Kumusta)「お疲れ様です」(Salamat sa pagod ninyo)
敬礼mga 30°serbisyo sa customer; pagbati sa nakakataas「ありがとうございます」(Salamat)「よろしくお願いします」(Pakitulungan po)
最敬礼mga 45°paghingi ng paumanhin; taos‑pusong pasasalamat; pormal na okasyon「申し訳ございません」(Lubos na paumanhin)「心より感謝申し上げます」(Taos‑pusong pasasalamat)

Habang mas malalim ang anggulo, mas malakas ang paggalang at damdamin na naipapahiwatig. 会釈 para sa maikling bati; 最敬礼 para sa malalim na paumanhin/pasasalamat.

Batayang porma(nakatayo)

  1. Tindig: tuwid ang likod; magkalapit ang mga paa.
  2. Kamay: sa tagiliran(lalaki)o magkadikit nang bahagya sa harap(karaniwan sa etiketang opisina).
  3. Anggulo: 15°/30°/45° bilang gabay; yumuko nang dahan‑dahan.
  4. Mata: bahagyang nakatungo; iwasang tumitig.
  5. Timing: salita → yuko → dahan‑dahang tumuwid. Natural ang dating.
Note

Kapag nakaupo, kapareho ang prinsipyo: tuwid ang likod at i‑ayon ang salita sa galaw.

Karaniwang pagkakamali at tip

  • Masyadong mabilis/leeg lang ang gumagalaw: nagmumukhang malamig. Galawin ang itaas na katawan, dahan‑dahan.
  • Nakangiti habang 最敬礼: sa malalim na paumanhin/pasasalamat, panatilihing payapa ang mukha.
  • Pasikot‑sikot ang tingin: tumingin nang bahagya sa ibaba para mukhang panatag.

Punto sa gramatika: 「〜いたします」 at 「〜申し上げます」

Pareho itong mapagkumbabang anyo para itaas ang kausap.

「〜いたします」

  • Anyong magalang at mahinahon ng 「します」.
  • Ginagamit kapag magalang na sinasabi ang sariling kilos.

Halimbawa:

  • 「ご案内いたします」(Gagabayan ko po kayo / Ihahatid ko po kayo)
  • 「準備いたしました」(Nakahanda na po)
  • 「よろしくお願いいたします」(Pakitulungan po)

「〜申し上げます」

  • Para ipahayag nang malakas ang damdamin tulad ng pasasalamat/paumanhin.
  • Mapagkumbabang anyo ng “magsabi”.

Halimbawa:

  • 「心より感謝申し上げます」(Taos‑pusong nagpapasalamat)
  • 「深くおわび申し上げます」(Lubos na humihingi ng paumanhin)
  • 「新年のごあいさつを申し上げます」(Ipinapaabot ang pagbating pang‑Bagong Taon)
Callout

Tandaan: Bagay ang 「申し上げます」 sa 最敬礼. Kapag sinabayan ng malalim na yuko, naipapakita ang pinakamataas na paggalang.


Kultura at salita(pagmamapa)

GawaTugmang pananalitaPinagmumulan
Bahagyang yuko「お疲れ様です」(おつかれさまです [otsɯkaɾe sama desɯ])(Salamat sa pagod ninyo)Pag‑alaga sa kausap; pag‑iingat sa distansiyang panlipunan
Magalang na yuko「ありがとうございます」(ありがとう ございます [aɾiɡatoː ɡozaimasɯ])(Salamat)Ipinapakita ang pasasalamat sa pamamagitan ng galaw
Malalim na yuko「申し訳ございません」(もうしわけ ございません [moːɕiwake ɡozaimasen])(Lubos na paumanhin)Diin sa paggalang at pagninilay
Pagpasok sa silid「失礼します」(しつれい します [ɕitsɯɾeː ɕimasɯ])(Paumanhin/Excuse me)Etiketa bago pumasok sa “loob” ng iba
Pagtatapos ng usapan「よろしくお願いします」(よろしく おねがいします [joɾoɕikɯ oneɡai ɕimasɯ])(Pakitulungan po)Nais ipagpatuloy ang magandang ugnayan
Bago ibaba ang telepono「失礼いたします」(しつれい いたします [ɕitsɯɾeː itaɕimasɯ])(Paumanhin po)Manatiling magalang kahit sa tawag

Maiikling usapan ayon sa sitwasyon

1) Nagkasalubong sa opisina

A: 「おはようございます」(Magandang umaga). (会釈) B: 「おはようございます」(Magandang umaga). (会釈)

2) Sa tindahan

Klerk: 「ありがとうございます」(Salamat). (敬礼) Customer: 「お願いします」(Pakiusap). (bahagyang 会釈)

3) Humihingi ng paumanhin dahil sa pagkakamali

Kawani: 「このたびはご迷惑をおかけして、申し訳ございません」(Patawad po sa abala). (最敬礼) Tagapamahala: 「今後は気をつけてください」(Mag‑ingat na po sa susunod).

4) Papasok/lalabas ng silid

Bisita: 「失礼します」(Paumanhin). (会釈 saka pumasok) Host: 「よろしくお願いいたします」(Pakitulungan po). (敬礼)


Ehersisyo: subukan

  1. Itugma ang salita at anggulo. Alin ang babagay? (会釈/敬礼/最敬礼)
    a) 「ありがとうございます」 b) 「申し訳ございません」 c) 「お疲れ様です」
  2. Basahin nang malakas. Sanayin ang 「失礼します」「よろしくお願いします」 kasabay ng galaw.
  3. Role‑play: klerk↔customer, tagapamahala↔kawani. Bumuo ng 1‑minutong usapan.

Buod

  • Kumukumpleto ang pagyuko kapag kasama ang salita.
  • 会釈・敬礼・最敬礼 ay nagpapakita ng tindi ng damdamin at distansiyang panlipunan.
  • 「〜いたします」「〜申し上げます」 ay mapagkumbabang anyo na nagpaparangal sa kausap.
  • Sa kulturang Hapon, galaw at salita ang magkatuwang na naghahatid ng paggalang.

Susunod: 「ことばで知る日本のくらし③」(Kilalanin ang buhay sa Japan ③)
「コンビニで学ぶ日本語の敬語 ─ 『温めますか?』にある思いやり」(Keigo sa convenience store ─ pag‑aalaga sa “Iinitin po ba?”)

Iba pang artikulo