<- Back to blog

Learning About Life in Japan Through Words (6): The heart behind 「いらっしゃいませ」 in shops - Japanese hospitality when shopping

Kotoba Drill Editor

Today's theme

When you enter a shop in Japan, you soon hear a bright voice saying 「いらっしゃいませ」(いらっしゃいませ) [iɾaɕɕaimase]. Convenience stores, supermarkets, restaurants, clothes shops: everywhere, this voice welcomes customers with care.

People who come to Japan for the first time often wonder, “What should I answer to 「いらっしゃいませ」?” The answer is very simple. You do not need to reply. A small 「会釈」(えしゃく) [eɕakɯ], a light bow, is enough.

Then why do shop staff speak so politely? Behind this is the Japanese spirit of 「おもてなし」(おもてなし) [omotenaɕi], welcoming and caring for someone sincerely without asking for anything back. In this article, we learn shopping phrases and the feeling behind them through simple Japanese.


Today's words(かな(ひらがなよみ)+ IPA)

JapaneseReading(かな(ひらがなよみ))IPAMeaning & usage
「いらっしゃいませ」(いらっしゃいませ)[iɾaɕɕaimase]A welcoming greeting used for customers entering a shop. No reply is needed.
「おもてなし」(おもてなし)[omotenaɕi]Welcoming and caring for someone sincerely, without asking for anything back.
「少々お待ちください」(しょうしょうおまちください)[ɕoːɕoː o maꜜtɕi kɯdasai]A polite way to say “Please wait a little.”
「お会計」(おかいけい)[o kaikeː]Payment at the register; paying money for what you buy.
「ありがとうございました」(ありがとうございました)[aɾiɡatoː ɡozaimaɕita]Thanks said to a customer after shopping.
「またのお越しをお待ちしております」(またのおこしをおまちしております)[mata no okoɕi o omatɕi ɕite oɾimasɯ]A polite greeting meaning “Please come again.”
Note

IPA is a guide for learning. Sounds may change a little depending on region and speaking style.


Culture note: 「おもてなし」 without asking for anything back

「おもてなし」 is a word that expresses Japanese service culture. It means taking care of customers with sincere attention so that they can spend their time comfortably.

The important point is that it does not ask for something back, such as a tip or a gift. In Japan, even when a shop gives polite service, customers do not give tips. Even so, staff greet customers with a smile and wrap products carefully.

This spirit connects with 「思いやり」(おもいやり) [omoijaɾi], consideration for others, which we learnt in Series 5. You think about the other person and want them to feel comfortable. That feeling appears in both words and behaviour.

Callout

「いらっしゃいませ」 is a sign of thanks to customers. It is not rude if you do not reply. A small nod is enough to show your feeling.


Grammar points: polite Japanese often heard in shops

Customer-service language often uses special polite expressions. They may sound a little difficult, but if you know the forms, shopping becomes much easier.

「少々お待ちください」: when staff want you to wait a little

「少々」 is a polite way to say 「少し」. Staff use it when they look for a product or do something similar. The meaning is 「少しだけ待ってください」.

「〜でよろしいでしょうか」: checking gently

Example: 「こちらでよろしいでしょうか。」 This is a very polite form of 「いいですか?」. Staff use it when they check with a customer. You can answer with 「はい、お願いします」.

「〜ております」: politely describing the present situation

Example: 「お待ちしております。」 This is a polite form of 「〜しています」. Staff use it when they speak very politely about their own side.

「お〜ください」: a polite request

Examples: 「お会計はこちらでお願いします。」 and 「お受け取りください。」 This form makes a request to a customer sound soft.

Note

Customers do not need to say these expressions themselves. It is enough to understand them when you hear them. When answering, 「はい」, 「お願いします」, or 「ありがとう」 will usually work.


Looking at customer-service cultures around the world in groups

The way shops serve customers differs by country and region. When you understand the differences, Japan's features become clearer.

Cultures that welcome customers with a spoken greeting

  • Japan, Korea, and similar places. When customers enter, staff say 「いらっしゃいませ」. The feeling of welcome is shown clearly in words.

Cultures where customers speak first

  • The United States, the Philippines, Malaysia, and similar places. Staff may greet casually with “Hello”, and customers ask when they need something. There is an atmosphere of enjoying conversation.

Cultures that show thanks through tips

  • The United States, Vietnam, India, and similar places. Good service is thanked with a tip. Japan does not have a tipping custom, and that care appears instead as 「おもてなし」.
Note

Cultural differences are not about good or bad. Every culture has its own way of valuing customers in that society.


Mini dialogue(at a convenience-store register)

Scene: You buy a drink and pay at the register.

− Clerk: 「いらっしゃいませ。」 − The customer gives a small bow and places the item at the register. − Clerk: 「お会計は150円です。」 − Customer: 「はい、お願いします。」 − Clerk: 「ありがとうございました。またお越しください。」 − Customer: 「どうも。」


ExpressionPoint
「いらっしゃいませ。」A welcoming greeting. No reply is needed.
「お願いします。」A useful phrase when asking for payment or a procedure to be handled.
「どうも。」A light way to say “thanks”. You can use it when leaving a shop.

Changing shop language into easy Japanese

Shop expressions are polite and can be a little difficult. If you change the meaning into easy Japanese, they become clear.

  • 「少々お待ちください。」→「少し待ってください。」
  • 「こちらでよろしいでしょうか。」→「これでいいですか。」
  • 「またのお越しをお待ちしております。」→「また来てください。」
  • 「お会計は500円になります。」→「お金は500円です。」
Note

Polite forms are used in shops, but the meaning is simple. Once you change them into easy Japanese, they become easier to remember.


Today's summary

  • 「いらっしゃいませ」 is a welcoming greeting. No reply is needed; a light bow is enough.
  • Japanese customer service has the spirit of 「おもてなし」, which does not ask for anything back.
  • Polite expressions such as 「少々お待ちください」 and 「〜でよろしいでしょうか」 are fine if you can understand them when you hear them.
  • When you compare customer-service cultures around the world, Japan's feature of greeting customers with words becomes clear.

Next time: “Learning About Life in Japan Through Words (7)”. Suggested theme: baths and 「銭湯」(せんとう) [sentoː], Japanese public baths, and words for 「きれい好き」, liking cleanliness.

More articles