
কথা বদলাই⑤ – 「お願いします」 এর ভিতরের আসল মানে নিয়ে ভাবা

আজকের বিষয়
「お願いします」(onegaishimasu) জাপানি কথাবার্তায় খুবই সাধারণ একটি বাক্য।
দোকান, অফিস, স্কুল, অনলাইন চ্যাট—প্রায় সব জায়গাতেই শতে পাওয়া যায়।
এই শব্দটি খুব সুবিধাজনক, কিন্তু একই সঙ্গে অর্থ সহজে অস্পষ্ট হয়ে যেতে পারে এমন একটি অভিব্যক্তি।
কারণ পরিস্থিতি অনুযায়ি 「お願いします」 কখনও অনুরোধ, কখনও শুভেচ্ছা, কখনও ধন্যবাদ, আবার কখনও কথার শেষের বাক্য হয়ে যায়।
উদাহরণ:
- 「書類の確認、お願いします。」(দয়া করে নথিগুলো একবার দেখে নেবেন।)
- 「本日もよろしくお願いします。」(আজও সহযোগিতা করবেন, এই আশা করছি।)
- 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(সব সময় সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ। ভবিষ্যতেও সহযোগিতা করবেন, এই আশা।)
সব ক্ষেত্রেই 「お願いします」 আছে,
কিন্তু ভূমিকা ভিন্ন—একটিতে নির্দিষ্ট কাজের অনুরোধ, আরেকটিতে কাজ শুরুর আগে শুভেচ্ছা,
আরেকটিতে কৃতজ্ঞতা প্রকাশের সঙ্গে সঙ্গে ভবিষ্যতের সম্পর্কের কথা বলা।
এই লেখায় আমরা 「お願いします」 এর বিভিন্ন কাজ আলাদা করে দেখব
এবং কীভাবে পরিস্থিতি অনুসারে আরও স্পষ্টভাবে বলা যায়, সেটা ভাবব।
অর্থ আর উচ্চারণ একসঙ্গে অনুশীলনের জন্য কাযানা (kana) ও IPA ও দেওয়া আছে।
কেন “অস্পষ্ট” মনে হয়
ব্যাকরণের দিক থেকে 「お願いします」 এসেছে যৌগিক ক্রিয়া 「お願いする」(onegai-suru) থেকে।
「お願い」 হলো একটি বিশেষ্য, মানে “অনুরোধ”; 「する」 হলো ক্রিয়া, মানে “করা”।
দুইটি মিললে “অনুরোধ করা” অর্থে একটি ক্রিয়া হয়।
কিন্তু বাস্তব কথোপকথনে অনেক সময় শুধু বিশেষ্য অংশটি ব্যবহার করা হয়
এবং বাক্যের অন্য অংশগুলো (কে কাকে কী করছে) বাদ পড়ে যায়।
তাই একই 「お願いします」 দিয়ে বিভিন্ন উদ্দেশ্য প্রকাশ করা হয়।
| কাজ | মানে | উদাহরণ | পড়া(kana) | উচ্চারণ(IPA) |
|---|---|---|---|---|
| অনুরোধ | কাউকে কিছু করতে বলা | 「ご確認をお願いします。」(দয়া করে দেখে নিন।) | (ごかくにんを おねがいします。) | [go kakɯnin o onega.i ɕimasɯ] |
| শুভেচ্ছা | কথা শুরুর বা শেষের শুভেচ্ছা | 「よろしくお願いします。」(আগাম ধন্যবাদ / আপনার সহযোগিতা কামনা করছি।) | (よろしく おねがいします。) | [joɾoɕikɯ onega.i ɕimasɯ] |
| কৃতজ্ঞতা+অনুরোধ | ধন্যবাদ জানিয়ে ভবিষ্যতের সহযোগিতা চাওয়া | 「いつもありがとうございます。今後ともお願いします。」(সব সময় সাহায্যের জন্য ধন্যবাদ, ভবিষ্যতেও সহযোগিতা করবেন।) | (いつも ありがとうございます。こんごとも おねがいします。) | [itsɯmo aɾigatoː gozaimasɯ. koŋgo tomo onega.i ɕimasɯ] |
| সামাজিক সৌজন্য | সম্পর্ক ভদ্রভাবে বজায় রাখতে ব্যবহার | 「本日もよろしくお願いいたします。」(আজকের দিনটাতেও আপনার সহযোগিতা আশা করছি।) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] |
গঠন প্রায় একই, কিন্তু মানে বদলে যায়—যে বিষয়গুলোতে তারতম্য দেখা যায় তা হলো:
- কথা বলার মানুষ দুইজনের সম্পর্ক(উর্ধ্বতন, সহকর্মী, গ্রাহক ইত্যাদি)
- পরিস্থিতির আনুষ্ঠানিকতা(বন্ধুর সঙ্গে কথা, অফিস মিটিং, অফিসিয়াল ইমেল ইত্যাদি)
- বক্তা আসলে কী করতে চান(কাজ চাই, সম্পর্ক বজায় রাখতে চান, নরমভাবে সালাম দিতে চান ইত্যাদি)
এর সঙ্গে, কথাবার্তায় অনেক কিছু বাদও পড়ে যায়:
- 「確認をお願いします。」(একবার দেখে নেবেন।) → 「確認」(পরীক্ষা করা) কাজটি উল্লেখ আছে
- 「お願いします。」(দয়া করে।) → কী চাই তা বলা হয়নি; শুধু প্রেক্ষাপট দেখে বুঝতে হয়
এভাবে ছোট করে বললে কথা মোলায়েম শোনায়, খুব সরাসরি মনে হয় না।
কিন্তু একই সঙ্গে গুরুত্বপূর্ণ তথ্যও হারিয়ে যেতে পারে—
বিশেষ করে ব্যবসার ইমেল বা গ্রাহক সেবার ক্ষেত্রে, “কী করতে বলছি, কতদূর পর্যন্ত” তা ভাষায় পরিষ্কার করে লেখা ভালো।
কথার দিক পরিবর্তন করার পথ(kana ও IPA সহ)
শুধু 「お願いします」 বললে অনেক সময় তথ্য যথেষ্ট স্পষ্ট হয় না।
তার বদলে, কী করতে চাই, কীভাবে সাহায্য চাই—এই দুই অংশই ভাষায় বলে দেওয়া ভালো।
নিচে কয়েকটি সাধারণ “কথা পাল্টে বলার” দিক দেওয়া হলো।
| ধরন | উদ্দেশ্য | উদাহরণ | পড়া(kana) | উচ্চারণ(IPA) | ব্যাখ্যা |
|---|---|---|---|---|---|
| সুনির্দিষ্ট কাজের অনুরোধ | কাউকে নির্দিষ্ট কাজ করতে বলা | 「ご確認いただけますか。」(আপনি কি একবার দেখে দিতে পারবেন?) | (ごかくにん いただけますか。) | [go kakɯnin itadakemasɯka] | 「確認」(পরীক্ষা করা) কাজটি স্পষ্ট করে আর প্রশ্নবোধক গঠন ব্যবহার করে, অনুরোধটাকে নরম করা হয়েছে। |
| সুনির্দিষ্ট কাজের অনুরোধ | বিনয়ের সঙ্গে কাজটি দেখার অনুরোধ | 「ご対応をお願いいたします。」(বিষয়টি দেখে দেওয়ার অনুরোধ রইল।) | (ごたいおうを おねがいいたします。) | [go tai.oː o onega.i itaɕimasɯ] | 「対応」 শব্দটি দিয়ে প্রয়োজনীয় বিভিন্ন ধাপ একত্রে বোঝানো হয়, এক এক করে ব্যাখ্যা না করেও চলে। |
| দীর্ঘমেয়াদি সহযোগিতার অনুরোধ | ভবিষ্যতেও সম্পর্ক রাখতে বলা | 「今後ともよろしくお願いいたします。」(আগামী দিনগুলোতেও আপনার সহযোগিতা আশা করছি।) | (こんごとも よろしく おねがいいたします。) | [koŋgo tomo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | যখন আগেই সম্পর্ক আছে এবং ভবিষ্যতেও একসঙ্গে কাজ করতে চাই, তখন ব্যবহার করা হয়। |
| সহানুভূতি+অনুরোধ | অপর পক্ষ ব্যস্ত—এটা মেনে নিয়ে অনুরোধ করা | 「ご多忙のところ恐縮ですが、ご確認をお願いいたします。」(আপনি যে ব্যস্ত তা জানি, তবু একটু দেখে দিলে কৃতজ্ঞ থাকব।) | (ごたぼうの ところ きょうしゅくですが、ごかくにんを おねがいいたします。) | [go taboː no tokoro kʲoːɕɯkɯ desɯga, go kakɯnin o onega.i itaɕimasɯ] | আগে ব্যস্ততার কথা স্বীকার করে সম্মান দেখানো হয়, তারপর অনুরোধ করা হয়—ফলে আরও ভদ্র শোনায়। |
| নিশ্চিতকরণের অনুরোধ | মত/অনুমোদন চাওয়া | 「問題ないかご確認ください。」(কোনও সমস্যা আছে কি না, দয়া করে দেখে নিন।) | (もんだいないか ごかくにんください。) | [moːndai nai ka go kakɯnin kɯdasai] | কাজ শুরু করার আগে, “সব ঠিক আছে কি না” তা পরীক্ষা করে দিতে বলার একটি ধরন। |
| মতামত/সিদ্ধান্তের অনুরোধ | মতামত বা সিদ্ধান্ত শুনতে চাওয়া | 「差し支えなければ、ご意見をお聞かせください。」(সমস্যা না থাকলে, দয়া করে আপনার মতামত জানাবেন।) | (さしつかえなければ、ごいけんを おきかせください。) | [saɕitsɯkae nakeɾeba, go ikʲeɴ o okikase kɯdasai] | শুধু 「お願いします」 না বলে, “মতামত” চাচ্ছি—এটা স্পষ্ট করে বলা হয়েছে। |
IPA কেবল আনুমানিক নির্দেশনা। দীর্ঘ স্বর আর 「ん」 ধ্বনির দৈর্ঘ্য ও গুণ বাস্তবে বক্তা ও গতির উপর নির্ভর করে কিছুটা বদলে যেতে পারে। অনুশীলনের সময় দয়া করে kana এর সঙ্গে মিলিয়ে দেখুন।
বাস্তব ব্যবহার উদাহরণ(সেবা ও ব্যবসা)
এখন কিছু নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে কোন কথা ব্যবহার করা ভালো, তা দেখে নেওয়া যাক।
প্রতিটি উদাহরণে লক্ষ্য হলো 「お願いします」 এর উপর নির্ভর না করে, নিজের উদ্দেশ্য সরাসরি বলা।
| পরিস্থিতি | কী বলতে চাই | ভালো বিকল্প | পড়া(kana) | উচ্চারণ(IPA) | কেন ভালো |
|---|---|---|---|---|---|
| সেবা(ক্যাশ কাউন্টারের সামনে লাইন) | গ্রাহককে লাইনে দাঁড়াতে বলা | 「こちらにお並びください。」(দয়া করে এই দিকে লাইনে দাঁড়ান।) | (こちらに おならびください。) | [koʨiɾa ni onarabikɯdasai] | 「並ぶ」(লাইনে দাঁড়ানো) কাজটি সরাসরি বলা হয়েছে এবং বিনয়ী নির্দেশরূপ ব্যবহার করা হয়েছে। |
| সেবা(অর্ডার হাতে দেওয়া) | অর্ডার ঠিক আছে কি না যাচাই করতে বলা | 「ご注文の内容をご確認ください。」(দয়া করে আপনার অর্ডারের বিবরণ দেখে নিন।) | (ごちゅうもんの ないようを ごかくにんください。) | [go ʨɯːmoɴ no naijoː o go kakɯnin kɯdasai] | 「お願いします」 না বলে, “অর্ডারের ভিতরের বিষয় দেখুন”—এটা পরিষ্কারভাবে বলা হয়েছে। |
| সেবা(নিয়ম জানানো) | দোকানের নিয়ম নরমভাবে জানাতে চাওয়া | 「他のお客さまのために、ここでの撮影はご遠慮ください。」(অন্যান্য গ্রাহকের জন্য, এখানে ছবি তোলা থেকে বিরত থাকুন দয়া করে।) | (ほかの おきゃくさまの ために、ここでの さつえいは ごえんりょください。) | [hoka no okʲakɯsama no tame ni, koko de no satsɯeː wa go eɴɾʲo kɯdasai] | 「ご遠慮ください」 ব্যবহার করে “অনুগ্রহ করে করবেন না” কথাটি ভদ্র ও নরমভাবে বলা হয়েছে। |
| অফিসের ভিতরে(ই-মেইল) | সহকর্মীকে ডকুমেন্ট দেখে উত্তর দিতে বলা | 「資料をご確認のうえ、ご返信をお願いいたします。」(দয়া করে নথি দেখে নিন, তারপর মেইলে উত্তর দিন।) | (しりょうを ごかくにんのうえ、ごへんしんを おねがいいたします。) | [ɕiɾʲoː o go kakɯnin no ɯe, go heɴɕiɴ o onega.i itaɕimasɯ] | “ডকুমেন্ট পরীক্ষা → রিপ্লাই”—এই ক্রম পরিষ্কারভাবে বলা হয়েছে, তাই কী করতে হবে সহজে বোঝা যায়। |
| বাইরের পার্টনার | ভবিষ্যতেও ভালো সম্পর্ক রাখতে চাওয়া | 「引き続きご支援のほど、よろしくお願いいたします。」(আগামী দিনগুলোতেও আপনার সমর্থন কামনা করছি।) | (ひきつづき ごしえんのほど、よろしく おねがいいたします。) | [hikitsɯdzɯki go ɕieɴ no hodo, joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | দীর্ঘমেয়াদি ব্যবসায়িক সম্পর্কে “আগামীতেও পাশে থাকুন”—এমন বার্তা ভদ্রভাবে পাঠাতে উপযোগী। |
| অফিসের ভিতরে(সকালের শুভেচ্ছা) | কাজের আগে শুভেচ্ছা ও সহযোগিতা চাওয়া | 「本日もよろしくお願いいたします。」(আজকের দিনটাতেও একসঙ্গে ভালোভাবে কাজ করি।) | (ほんじつも よろしく おねがいいたします。) | [hoɴdʑitsɯmo joroɕikɯ onega.i itaɕimasɯ] | একদিনের কাজ পুরোটা সম্পর্কে শুভেচ্ছা আর সহযোগিতার অনুরোধ—দুটোই এক বাক্যে বলা হয়েছে। |
| বাইরের পক্ষ(ভদ্রভাবে না বলা) | “না” বলার প্রয়োজন, কিন্তু ভদ্রভাবে বলতে চাই | 「申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。」(দুঃখিত, কিন্তু এবার আমরা অংশ নিতে/গ্রহণ করতে পারছি না।) | (もうしわけありませんが、こんかいは みおくらせて いただきます。) | [moːɕiwake aɾimasen ga, koŋkai wa mio?kɯɾasete itadakimasɯ] | 「お願いします」 না ব্যবহার করে, স্পষ্ট কিন্তু নম্রভাবে “এবার সম্ভব নয়” বলা হয়েছে, তাই সম্পর্ক নষ্ট হয় না। |
ব্যাকরণ দৃষ্টিকোণ থেকে ছোট গুছানো
এখন 「お願いします」 কে ব্যাকরণের দিক থেকে সংক্ষেপে গুছিয়ে দেখি।
-
「お願いする」 = বিশেষ্য+ক্রিয়া গঠন
- 「お願い」: “অনুরোধ” অর্থের বিশেষ্য
- 「する」: “করা” অর্থের ক্রিয়া
একসঙ্গে 「お願いする」 হয়ে “অনুরোধ করা” অর্থে একটি ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়।
-
এর ভদ্র রূপ হলো 「お願いします」
- সাধারণ রূপ: 「お願いする」
- ভদ্র রূপ: 「お願いします」
বাস্তব বাক্যে, কে (উদ্দেশ্য) এবং কী (কর্ম)—এই অংশগুলো অনেক সময় বাদ থাকে এবং কেবল প্রসঙ্গ থেকে বোঝা যায়।
-
কখনও শুধু বিশেষ্য অংশটি ব্যবহার হয়
কথাবার্তায় মাঝে মাঝে শুধু 「お願い」 বলে শুরু করে পরে ব্যাখ্যা যোগ করা হয়, যেমন—- 「一つお願いがあります。」(আমার একটা অনুরোধ আছে।)
- 「最後にもう一つだけお願いしてもいいですか。」(শেষে আরেকটা ছোট অনুরোধ করতে পারি কি?)
এ ধরনের বাক্যে পরের অংশে “আসলেই কী অনুরোধ করতে চাই” তা স্পষ্ট করে বলা জরুরি।
-
নরমভাবে বলা আর তথ্যের পরিমাণ—দুইয়ের মধ্যে ভারসাম্য
- 「確認をお願いします。」(দয়া করে দেখে নিন।) → কী করতে বলছি, মোটামুটি স্পষ্ট
- 「お願いします。」(দয়া করে।) → কী চাই, বলা হয়নি; পুরোপুরি প্রেক্ষাপটের উপর নির্ভরশীল
ছোট ও নরম বাক্য শ্রুতিমধुर, কিন্তু কখনও কখনও বক্তার আসল উদ্দেশ্য পুরোটা পৌঁছায় না।
বিশেষ করে ইমেল ও চ্যাটে, যেখানে মুখের ভাব আর স্বরভঙ্গি দেখা যায় না,
যথেষ্ট তথ্য শব্দের মাধ্যমে লিখে দেওয়া আরও গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে।
সারসংক্ষেপ
- 「お願いします」 খুবই সুবিধাজনক একটি অভিব্যক্তি, কিন্তু উদ্দেশ্য সহজেই অস্পষ্ট হয়ে যেতে পারে।
- যদি কাজ অনুযায়ি “অনুরোধ”, “শুভেচ্ছা”, “কৃতজ্ঞতা+অনুরোধ”, “সামাজিক সৌজন্য”—এভাবে ভাগ করে ভাবি, তাহলে আমরা আসলে কী করতে চাই তা সহজে বোঝা যায়।
- কথা পাল্টে বলার সময় মূল পয়েন্ট হলো, বাক্যের মধ্যে কী চাই এবং কেমন সহযোগিতা আশা করছি—এই দুটো স্পষ্টভাবে বলে দেওয়া।
- বিশেষ করে ব্যবসা ও সেবার ক্ষেত্রে “অনুরোধ+নির্দিষ্ট কাজ” এবং “শুভেচ্ছা+সম্পর্ক রক্ষা” একসঙ্গে ভাবলে বাক্যের লক্ষ্য পরিষ্কার থাকে।
- 「お願いします」 কে “যে কোনো পরিস্থিতির জাদুকরী ভদ্র বাক্য” হিসেবে না দেখে, পরিস্থিতি অনুযায়ী কয়েকটি ভিন্ন ভিন্ন রূপ প্রস্তুত রাখলে সহজ শব্দ দিয়েও ভদ্র ও স্পষ্টভাবে কথা বলা যায়।
পরের বার: কথা পাল্টে বলি⑥
「すごい」 কথাটার মানে আরও ঠিকঠাকভাবে বোঝাতে পারে—এমন শব্দ খুঁজে দেখা
আরও প্রবন্ধ

