<- Back to blog

শব্দের মাধ্যমে জাপানের জীবন ③ কনভিনিয়েন্স স্টোরে ভদ্র জাপানি: 「温めますか?」-এর আন্তরিকতা

Kotoba Drill Editor

আজকের বিষয়

জাপানের যেকোনো কনভিনিয়েন্স স্টোরে কর্মীরা খুব ভদ্রভাবে কথা বলেন। 「温めますか?」, 「袋はご利用ですか?」–এর মতো ছোট বাক্যে–ও সদয়তা থাকে।

এই লেখায় আমরা দেখব, কীভাবে জাপানি ভাষা কথার মাধ্যমে “সম্মান ও যত্ন” প্রকাশ করে, স্টোরের সাধারণ পরিস্থিতি থেকে।


আজকের শব্দ

জাপানিউচ্চারণঅর্থ/ব্যবহার
「温めますか?」「あたためますか?」 [atatamemasɯ ka]মাইক্রোওয়েভে খাবার গরম করে দেব কি না—ভদ্রভাবে জিজ্ঞাসা।
「袋はご利用ですか?」「ふくろ は ごりよう ですか?」 [ɸɯkɯɾo wa ɡo ɾijoː desɯ ka]ব্যাগ লাগবে কি না—ভদ্রভাবে জিজ্ঞাসা।
「○○円になります」「○○えん になります」 [en ni naɾimasɯ]মোট টাকাটা ভদ্রভাবে জানাতে ব্যবহৃত বাক্য।
「お預かりします」「おあずかり します」 [o a zɯ kaɾi ɕimasɯ]টাকা/কুপন গ্রহণ করার সময় বলা ভদ্র বাক্য।
「少々お待ちください」「しょうしょう おまち ください」 [ɕoːɕoː oma tɕi kɯdasai]“একটু অপেক্ষা করুন”—ভদ্রভাবে।
「レシートはご入用ですか?」「れしーと は ごいりよう ですか?」 [ɾeɕiːto wa ɡo iɾijoː desɯ ka]রসিদ প্রয়োজন কি না—ভদ্রভাবে জিজ্ঞাসা।
「温めなくて大丈夫です」「あたためなくて だいじょうぶ です」 [atatamenakɯte daidʑoːbɯ desɯ]ভদ্রভাবে না বলা: গরম করার দরকার নেই।
Callout

নোট: এগুলো প্রস্তাব/নিশ্চিতকরণ—আদেশ নয়। আপনার পছন্দ জানতে চাওয়া হচ্ছে।

ছোট সংলাপ (ক্যাশিয়ারের কাছে)

কর্মী: গরম করে দেব? (「温めますか?」)
ক্রেতা: হ্যাঁ, অনুগ্রহ করে। (「お願いします」)
কর্মী: ব্যাগ লাগবে? (「袋はご利用ですか?」)
ক্রেতা: না, ধন্যবাদ। আমার পুনর্ব্যবহারযোগ্য ব্যাগ আছে।
কর্মী: ঠিক আছে, মোট ○○ ইয়েন। (「○○円になります」)
ক্রেতা: ই–মানি দিয়ে দেব।
কর্মী: গ্রহণ করছি। একটু অপেক্ষা করুন… ধন্যবাদ। রসিদ লাগবে? (「お預かりします」「少々お待ちください」「レシートはご入用ですか?」)
ক্রেতা: হ্যাঁ, দেবেন।


সংস্কৃতি নোট: “উচ্চ–নিম্ন” নয়, “সামঞ্জস্য”

জাপানে “ক্রেতাকে গুরুত্ব দেওয়া” প্রচলিত। কিন্তু অতিরিক্ত দাবি সমস্যা তৈরি করে, যাকে বলা হয় 「カスタマーハラスメント(カスハラ)」।

「おもてなし」–এর মর্ম হলো কাউকে “উঁচুতে” তোলা নয়; বরং দুই পক্ষ–ই যেন আরামদায়ক থাকে, সেই “সামঞ্জস্য”। সেবা দাঁড়িয়ে থাকে সদিচ্ছা ও বিশ্বাসের ওপর—এবং সদিচ্ছা সদিচ্ছাকেই ডাকে।

Note

মনে রাখুন: কর্মী ও ক্রেতা—দুজনেই মানুষ। কথা ও আচরণে পারস্পরিক সম্মান দেখাই।


ব্যাকরণ নোট: “-ます/です” দিয়ে যত্ন প্রকাশ

কনভিনিয়েন্স স্টোরের জাপানিতে ভদ্র রূপ “-ます/です” খুব সাধারণ।

সাধারণভদ্র
「温める?」「温めますか?」
「袋いる?」「袋はご利用ですか?」
「ちょっと待って」「少々お待ちください」
「お金 もらうね」「お預かりします」

ভদ্র প্রত্যয়গুলো যেন “নরম কুশন”—এগুলো উপযুক্ত দূরত্ব রাখে এবং “আমি আপনাকে গুরুত্ব দিই” এই বার্তা বহন করে।

Callout

ভাবুন: “ভদ্র রূপ = যত্ন দেখানোর হাতিয়ার,” শুধু “ফর্মাল ভাষা” নয়।

ভদ্রতার সূক্ষ্ম সমন্বয়

  • 「〜ますか?」 মূল প্রশ্ন। উদাহরণ: 「温めますか?」
  • 「〜ましょうか?」 সাহায্যের প্রস্তাব। উদাহরণ: 「温めましょうか?」
  • 「〜でよろしいですか?」 শেষ নিশ্চিতকরণ। উদাহরণ: 「こちらでよろしいですか?」

সদয়তা কেবল জাপানের নয়

「温めますか?」 জাপানে শোনা যায়, কিন্তু সদয়তা সর্বজনীন।

  • থাইল্যান্ড: বরফ একটু কম দেব?
  • ফ্রান্স: রুটি একটু গরম করে দেব?
  • তাইওয়ান: ব্যাগ লাগবে? পুনর্ব্যবহারযোগ্য ব্যাগও আছে।

কোনো কাজের আগে পছন্দ জিজ্ঞাসা করা—এটি সর্বত্রেরই সদয় আচরণ। জাপানিতে এটি ভদ্র রূপ ও মোলায়েম স্বরে প্রকাশ পায়।


সাধারণ ভুল ও সমাধান

  • খুব দ্রুত বলা: ধীরে, স্পষ্ট করে বলুন।
  • খুব আস্তে বলা: শোনা যায় এমন ভলিউম ব্যবহার করুন।
  • একই বাক্য বেশি বার বলা: সংক্ষিপ্ত নিশ্চিতকরণ, সাথে হাসি।
  • জটিল ভদ্র রূপ বেশি ব্যবহার: 「〜させていただく」 ইত্যাদি প্রয়োজনেই কেবল।

অনুশীলন

  1. ভদ্র রূপে বদলান:
    • 「温める?」 → 「温めますか?」
    • 「袋いる?」 → 「袋はご利用ですか?」
    • 「ちょっと待って」 → 「少々お待ちください」
  2. ভদ্রভাবে না বলুন:
    • সমস্যা নেই, গরম করার দরকার নেই। (「温めなくて大丈夫です」)
    • ব্যাগ লাগবে না, ধন্যবাদ। আমার ব্যাগ আছে। (「袋はいりません」)
  3. ভূমিকাভিনয়: ১ মিনিটের ক্যাশিয়ার সংলাপ বানান।

আজকের সারসংক্ষেপ

  • 「おもてなし」 মানে সামঞ্জস্য ও বিশ্বাস—শ্রেণিবিন্যাস নয়।
  • কনভিনিয়েন্স স্টোরের জাপানি—ফর্মের চেয়ে “যত্ন” বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
  • “-ます/です” সদয়তা ও সম্মান দেখায়।
  • সদয়তা সর্বজনীন মান।

পরেরবার: শব্দে জানি জাপানের জীবন ④
টিপ নেই এমন জাপানে “ধন্যবাদ” কীভাবে বলি?

আরও প্রবন্ধ