
শরতে কোমলভাবে পরিচয়—「いろは歌」

জাপানে গ্রীষ্মের তাপ ক্রমে কমে আসে, রাতে হালকা জ্যাকেট পরতে ইচ্ছে করে। পাতারা রং বদলাতে শুরু করে, হাওয়ায় নেমে আসে শান্ত এক কোমল নিঃসঙ্গতা।
এই “পরিবর্তনের(移(うつ)ろい)” ঋতুতে, ফুল ফোটে, ঝরে — সবকিছুই বদলায়। এই শরৎের দৃশ্য থেকে জেনে নেবো জাপানের পুরোনো কবিতা 「いろは歌(いろはうた)」।
「いろは」 কেবল অক্ষরের ক্রম নয়, জাপানিদের মন ও জীবনদৃষ্টি—সহজ, সুন্দর শব্দে—ধরে রাখে।
「いろは」 কী?
জাপানিতে 「いろは」 খুব পুরোনো একটি শব্দ। আজকের “あ・い・う・え・お(a‑i‑u‑e‑o)” ক্রম হওয়ার আগে, ব্যবহৃত হতো 「いろはにほへと……」(iroha nihoheto …)。 একে বলা হয় 「いろは順(いろはじゅん)」 (iroha ক্রম)।
এই লেখায় আমরা সহজ ভাষা ব্যবহার করছি। ইতিহাসের প্রয়োজনীয় শব্দগুলো “শব্দতালিকা(用語メモ)” অংশে সংক্ষেপে ব্যাখ্যা করা আছে।
「いろは」—দুটি অর্থ
-
অক্ষরের ক্রম
→ 「い・ろ・は・に・ほ・へ・と…」 অনুযায়ী সাজানো।
পুরোনো অভিধান ও তালিকায়ও ব্যবহৃত। -
কোনো বিষয়ের মৌলিক দিক
→ যেমন 「いろはを学ぶ」 (মৌলিক বিষয় শেখা), 「仕事のいろはを教える」 (কাজের মৌলিক দিক শেখানো)।
ইংরেজির “ABC”‑র মতো।
「いろは」 মানে “শুরু‑স্তর・মৌলিক(初歩・基本)”ও বটে। জাপানি শেখায় 「〜のいろはを学ぶ」 মানে “〜‑এর ভিত্তি শেখা”।
iroha ক্রম—সংক্ষিপ্ত ইতিহাস
ধারণা করা হয়, 「いろは順」 গড়ে ওঠে হেইয়ান যুগে। প্রতিটি কানা একবার করে ব্যবহার করা 「いろは歌(いろはうた)」 কবিতা থেকে এটি উৎসারিত হয়, পরে ক্রম‑বিন্যাসের কাজেও ব্যবহৃত হতে থাকে।
এদো যুগ পর্যন্ত—এমনকি সরকারি নথিতেও— অভিধান, দলিল, আইন, স্কুলের তালিকা—সবখানেই দেখা যেত।
কবে বদলালো?
মেইজি যুগের শেষ দিক থেকে, ছড়িয়ে পড়ে 「五十音順(ごじゅうおんじゅん)」 (৫০‑শব্দ ক্রম)। কারণ এটি উচ্চারণ “あ・い・う・え・お(a‑i‑u‑e‑o)” অনুযায়ী সাজায়— শিখতে সহজ, খুঁজতেও সুবিধা।
দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের পর, স্কুল, অভিধান ও দপ্তরগুলো মূলত ৫০‑শব্দ ক্রমে চলে যায়, তবু iroha ক্রম পুরোপুরি হারিয়ে যায়নি।
আজও কোথায় দেখা যায়
আগে অভিধান ও আইন‑পত্র সাজাতেও iroha ক্রম ব্যবহৃত হতো। আজও ধারা‑উপধারার নম্বরায়ণে এর চিহ্ন দেখা যায়।
আপনি এখনও যেসব জায়গায় এর ব্যবহার দেখতে পারেন—
-
আইন ও ধারা‑উপধারা নম্বর
উদাহরণ: 「第1条」「第2条」「第3条」‑এর পরে 「第3条のい」「第3条のろ」 ইত্যাদি।
বিদ্যমান ধারার মাঝে নতুন ধারা ঢোকানোর উপায় এটি। -
স্কুলের ক্লাস/দল‑নাম
যেমন 「い組」「ろ組」「は組」。
আগে প্রাথমিক স্কুলে এই ক্রমে ক্লাস ভাগ করা হতো। -
সঙ্গীত
“Do Re Mi”‑র পাশাপাশি জাপানি নোটের নাম 「ハ・ニ・ホ・ヘ・ト・イ・ロ」。
「ハ長調」‑এর মতো পরিভাষাও এখান থেকেই।
“イロハ” পদ্ধতি আজও ব্যবহৃত হয়।1 -
পুরোনো তালিকা/চার্ট
সুমো র্যাঙ্কিং, মার্শাল‑আর্টস স্তর, পুরোনো অভিধান।
「いろは歌」
いろはにほへと ちりぬるを
(রঙিন ফুল ফোটে, তবু শেষমেশ ঝরে যায়।)わかよたれそ つねならむ
(এই দুনিয়ায় কেউই চিরদিন একই থাকে না।)うゐのおくやま けふこえて
(আজও আমরা জীবনের ‘পাহাড়’ একটি পেরিয়ে যাই।)あさきゆめみじ ゑひもせず
(পৃষ্ঠতলীয় স্বপ্নে ভাসবো না, ভ্রমে মাতাল হবো না।)
মূল পাঠে আজকাল খুব কম ব্যবহৃত kana আছে: 「ゐ(wi)」「ゑ(we)」। এটি ঐতিহাসিক kana‑র ব্যবহারকে ইঙ্গিত করে।
「いろは歌」 সম্পূর্ণ kana দিয়ে লেখা—kanji নয়— জাপানি লিপি‑সংস্কৃতির স্বকীয়তা বোঝায়।
「いろは歌」‑তে ৪৭টি kana একবার করে ব্যবহার করা হয়েছে। জাপানি অক্ষর মনে রাখতে অনেকদিন ধরেই সহায়ক উপকরণ হিসেবে ব্যবহৃত।
বৌদ্ধধর্মের সাথে সম্পর্ক
বৌদ্ধধর্মের শুরু ভারতবর্ষে, পরে তা এশিয়ার নানা প্রান্তে ছড়িয়ে পড়ে।
প্রধানত দুইটি পথ: দক্ষিণে (শ্রীলঙ্কা, থাইল্যান্ড ইত্যাদি), আর উত্তরে (চীন ও কোরীয় উপদ্বীপ হয়ে) জাপানে।
জাপানে যা গ্রহণ করা হয় তা হলো 「大乗仏教(だいじょうぶっきょう)」 (মহাযান বৌদ্ধধর্ম), যেখানে “সবার মুক্তি”‑কে গুরুত্ব দেওয়া হয়।
জাপানে বৌদ্ধচিন্তা প্রকৃতি ও কবিতার সংস্কৃতির সাথে মিলিত হয়ে, 「いろは歌」‑র মতো শান্ত সুন্দর ভাষায় প্রকাশ পায়।
অর্থ ও জাপানি সংস্কৃতি
「いろは歌」 জাপানি ভাষায় বিশেষ এক কবিতা। সংক্ষিপ্ত কয়েক লাইনে জীবনের দৃষ্টিভঙ্গি ও জাপানি সংস্কৃতির মর্ম নিহিত।
“অনিত্যতা(無常)”‑র ধারণা
「いろは歌」‑র কেন্দ্রে আছে 「無常(むじょう)」— সবকিছুই বদলায়; চিরন্তন কিছু নেই।
ফুল ফোটে, তবু ঝরে।
(花は咲(さ)いても、いつか散(ち)る。)
মানুষ বাঁচে, বয়স বাড়ে, এবং একসময় বিদায় নেয়।
(人も生きて、やがて年をとり、亡(な)くなる。)
এই পৃথিবীর সবকিছু একটু একটু করে বদলাচ্ছে।
(この世(よ)のすべては、いつも少しずつ変わっています。)
এ ধারণা বৌদ্ধধর্ম থেকে উৎসারিত। জাপানে গ্রহণ করা মহাযানে বলা হয়, “পরিবর্তনকে গ্রহণ করো, বর্তমানকে মূল্য দাও।” এই শান্ত হৃদয় 「いろは歌」‑তে আছে।
সামঞ্জস্য ও গ্রহণ(調和)
「いろは歌」‑তে আরেকটি বার্তা: “পরিবর্তন(変化)কে ভয় পেও না।” ফুল ঝরে, আবার নতুন ফুল ফোটে। শেষ আছে বলেই আমরা বর্তমানকে মূল্য দিতে পারি।
「今を生きる」
(বর্তমানকে বাঁচো।)
জাপানি সংস্কৃতিতে এটি অত্যন্ত মূল্যবান ভাবনা।
「茶道(さどう)」 (চা‑আনুষ্ঠানিকতা) ও 「俳句(はいく)」 (হাইকু)‑তেও এটি অনুভব করা যায়।
এই 「調和(ちょうわ)」‑র মনোভাব মানুষ ও প্রকৃতির সাথে অযথা বিরোধ না করে ভারসাম্য খোঁজার জীবনদর্শনের সাথে যুক্ত।
বিনয়ী জীবনধারা(謙虚)
「いろは歌」 শেখায়—নিজেকে বড় করে দেখিও না। মানুষ বদলায়; শক্তি ও সম্মান স্থায়ী নয়। তাই চোখের সামনে যা আছে তা মনোযোগ দিয়ে করো, কৃতজ্ঞ মনে জীবন যাপন করো।
「浅(あさ)き夢みじ、ゑひもせず」
(পৃষ্ঠতলীয় স্বপ্নে ভেসে যেও না, ভ্রমে মত্ত হয়ো না।)
এই ধারণা পরবর্তী জাপানি সাহিত্য ও কবিতায় প্রভাব ফেলেছে, এমনকি দৈনন্দিন সম্ভাষণ ও কথাবর্তায়ও।
এশিয়ার প্রেক্ষাপটে 「いろは」
「いろは歌」‑র পেছনের বৌদ্ধচিন্তা থাইল্যান্ড, চীন, কোরিয়া, ভিয়েতনাম, শ্রীলঙ্কা, মিয়ানমারসহ এশিয়ার বহু দেশে মূল্যবান ধরা হয়। “সবকিছু বদলায়”, “মনের শান্তি”‑র মতো শিক্ষা—একা সুরে।
তাই এশিয়ার বহু শিক্ষার্থীর কাছে, 「いろは歌」 পড়া পরিচিতির অনুভূতি জাগাতে পারে। ভাষা ভিন্ন, কিন্তু হৃদয়ের শেকড় এক।
ছোট্ট নোট
- 「いろは歌」‑তে ৪৭টি kana একবার করে ব্যবহার—kana “pangram”‑এর মতো।
- হাতের লেখা, ক্যালিগ্রাফি, উচ্চস্বরে পড়ার উপকরণ হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।
- বৌদ্ধচিন্তা ও জাপানের প্রকৃতি‑দর্শনের মিলন থেকে এর জন্ম।
- মেইজি যুগ পর্যন্ত স্কুল, আইন ও অভিধানে “いろは順” ছিল প্রচলিত।
- আজও আইনের ধারানম্বর ও সঙ্গীতশাস্ত্রে এর ছাপ দেখা যায়।
- শিক্ষার্থীদের জন্য 「いろは」 হলো ভাষার শেকড়ে যাওয়ার এক সুন্দর দুয়ার।
যেমন ঋতু বদলায়, ভাষা‑সংস্কৃতিও একটু একটু করে এগোয়। এই শরতে, 「いろは歌」‑কে সঙ্গী করে জাপানি ভাষা ও সংস্কৃতি কোমলভাবে উপভোগ করি।
শব্দতালিকা(やさしい解説)
いろは順(いろはじゅん) | iroha ক্রম
「い・ろ・は・に・ほ・へ・と…」 অনুযায়ী সাজানোর পদ্ধতি। পুরোনো অভিধান ও তালিকায় ব্যবহৃত।
五十音順(ごじゅうおんじゅん) | ৫০‑শব্দ ক্রম
উচ্চারণ “あ・い・う・え・お” অনুযায়ী সাজানো। আজকের স্কুল ও অভিধানে মানদণ্ড।
いろは歌(いろはうた) | Iroha কবিতা
৪৭টি kana একবার করে ব্যবহৃত সংক্ষিপ্ত কবিতা। “無常”(অনিত্যতা) ধারণাটি কোমল ভাষায় বলে।
無常(むじょう) | অনিত্যতা
“পৃথিবীর সবকিছু বদলায়”—এই দৃষ্টিভঙ্গি। সেখান থেকে “বর্তমানকে মূল্য দাও” শিক্ষায় পৌঁছায়।
大乗仏教(だいじょうぶっきょう) | মহাযান বৌদ্ধধর্ম
“সব মানুষের মুক্তি”—একে গুরুত্ব দেওয়া বৌদ্ধ ধারার নাম। জাপানে ব্যাপকভাবে গ্রহণ করা হয়েছে, সংস্কৃতিতেও প্রভাব রেখেছে।
調和(ちょうわ) | সামঞ্জস্য
মানুষ ও প্রকৃতির সাথে বিবাদ না করে, ভারসাম্য খোঁজার জীবনবোধ। চা‑আনুষ্ঠানিকতা ও হাইকুতেও দেখা যায়।
Footnotes
-
「ハ・ニ・ホ・ヘ・ト・イ・ロ」 নোটনাম আজও সঙ্গীতশাস্ত্রে চলে; দৈনন্দিন কথায় “Do Re Mi” বেশি প্রচলিত। ↩
আরও প্রবন্ধ

